Skip to main content
Christianity

Four More Verses Omitted from the Oldest Manuscripts — Matthew 23:14, Romans 8:1, Matthew 15:8

5 min read 909 words

Three further passages in the New Testament show the same pattern of scribal addition and deletion — absent from the Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrian codices, omitted by the critical Greek editions, and each carrying a doctrinal motive that explains why the alteration was made.


Matthew 23:14 — “Woe to You, Scribes and Pharisees”

The Verse

Matthew 23:14 (KJV) “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.”

Multiple Arabic translations include it — SVD, ALAB, and GNA all render it. The KJV includes it in full. However, the Westcott-Hort critical Greek text (GNT-WH) omits it entirely. The Latin Vulgate of Jerome likewise omits it. The French translation omits it.

Manuscript Evidence

The verse is absent from the Sinaiticus Codex:

Sinaiticus Codex — Matthew 23 showing the absence of verse 14
Sinaiticus Codex — Matthew 23 showing the absence of verse 14

The verse is absent from the Vaticanus Codex:

Vaticanus Codex — Matthew 23 showing the absence of verse 14
Vaticanus Codex — Matthew 23 showing the absence of verse 14

The Alexandrian Codex likewise omits it.

Doctrinal Importance

The verse is absent from three manuscripts, from the Vulgate of Jerome, from the French translation, and from the Westcott-Hort critical edition. The question the source poses is direct: where did this verse come from?

Doctrinal analysis — Matthew 23:14 absent from Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrian, Vulgate, and critical editions
Doctrinal analysis — Matthew 23:14 absent from Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrian, Vulgate, and critical editions


Matthew 27:35 — Noted for Separate Documentation

The distortion of the text of Matthew 27:35 is documented separately. See the dedicated note on that verse.

Separator image — Matthew 27:35 cross-reference
Separator image — Matthew 27:35 cross-reference


Romans 8:1 — The Added Clause “Who Do Not Walk According to the Flesh”

The Verse

Romans 8:1 (KJV — with the added clause) “There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.”

The KJV includes the full clause. The SVD also includes it. However, the critical Greek text (GNT-WH) reads only: “There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus” — stopping there, without the added clause about flesh and Spirit. The Latin Vulgate (nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu) likewise ends without the added clause.

The Byzantine Greek text (GNT-BYZ) includes the clause. The Westcott-Hort text does not.

Manuscript Evidence

The Sinaiticus Codex contains only the shorter reading without the added clause:

Sinaiticus Codex — Romans 8:1 showing only the shorter reading without the flesh/Spirit clause
Sinaiticus Codex — Romans 8:1 showing only the shorter reading without the flesh/Spirit clause

The Vaticanus Codex likewise contains only the shorter reading:

Vaticanus Codex — Romans 8:1 showing only the shorter reading
Vaticanus Codex — Romans 8:1 showing only the shorter reading

The Alexandrian Codex:

Alexandrian Codex — Romans 8:1 confirming the shorter reading
Alexandrian Codex — Romans 8:1 confirming the shorter reading

Doctrinal Importance

The added clause — “who walk not after the flesh but after the Spirit” — sits in a passage that is closer in philosophical texture to Gnostic or Buddhist thought than to biblical religion: the body as the source of all evil, the spirit as the seat of salvation. The surrounding passage effectively invalidates the law of the Lord as given in the Old Testament and replaces it with an era of grace defined by what is spiritual rather than physical — by feeling rather than defined legal obligation.

This conflicts directly with Psalm 119:1: “Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord.” If God’s plan changed from law to spiritual redemption, was this change sudden or pre-planned? The added clause also appears in nearly identical form in Romans 8:4 — “that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit” — yet Romans 8:4 was not omitted from the manuscripts. If Romans 8:1’s clause was original, why was it left out of the oldest manuscripts while Romans 8:4’s identical clause was retained? If it was added, why was it not added to Romans 8:4 as well? The inconsistency reveals the hand of a scribe rather than an original author. This is the book and its accompanying characteristic — the human experience associated with human weakness, which alters the divine holiness.

Doctrinal analysis — Romans 8:1 and the theological implications of the added flesh/Spirit clause
Doctrinal analysis — Romans 8:1 and the theological implications of the added flesh/Spirit clause


Matthew 15:8 — The Omitted Opening Phrase

The Verse

Matthew 15:8 (KJV — longer reading) “This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.”

The KJV and multiple Arabic translations include the opening phrase “draweth nigh unto me with their mouth”. The Westcott-Hort critical text (GNT-WH) omits this opening phrase and begins the verse directly with: “This people honoureth me with their lips; but their heart is far from me.”

Manuscript Evidence

The Sinaiticus Codex contains the shorter reading without the opening phrase:

Sinaiticus Codex — Matthew 15:8 showing the shorter reading without the opening mouth phrase
Sinaiticus Codex — Matthew 15:8 showing the shorter reading without the opening mouth phrase

The Vaticanus Codex likewise contains the shorter reading:

Vaticanus Codex — Matthew 15:8 showing the shorter reading
Vaticanus Codex — Matthew 15:8 showing the shorter reading

The Alexandrian Codex also omits the opening phrase.

Doctrinal Importance

The omitted opening phrase — “This people draweth nigh unto me with their mouth” — is naturally redundant with the phrase that immediately follows: “and honoureth me with their lips.” Both phrases say the same thing: the people honour God verbally but not in heart. If the first phrase is removed, the meaning of the verse is entirely preserved by the second. The addition of the redundant opening phrase is therefore a scribal expansion rather than an original reading — which is consistent with its absence from the oldest manuscripts.

Doctrinal analysis — Matthew 15:8 and the redundant opening phrase
Doctrinal analysis — Matthew 15:8 and the redundant opening phrase


The pattern across Matthew 23:14, Romans 8:1, and Matthew 15:8 is consistent with what the manuscript evidence shows across the New Testament: scribes added to the text, removed from it, and expanded it in directions that served their theological programme. The oldest manuscripts — Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrian — were copied before those programmes were fully in motion. They preserve what the scribes had not yet altered. The later texts preserve what the scribes decided the book should say.
2026 https://www.openislam.wiki/og/four-more-verses-omitted-from-the-oldest-manuscripts-matthew-23-14-romans-8-1-matthew-15-8.png