Skip to main content
Christanity

Luke 10_ 1 and Jud 1_25

7 min read 1488 words

image 24aadbe90212cdea
image 24aadbe90212cdea

Seventy or Seventy-two Students?

(SVD) After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him into every town and place where he was about to go.

(ALAB) After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him into every town and place where he was about to go.

(GNA) After this the Lord Jesus chose seventy-two others and sent them two by two ahead of him into every town or place where he was about to go.

(JAB) After this the Lord appointed seventy-two other disciples and sent them two by two ahead of him into every town or place where he was about to go.

(KJV+) After (3326) these things 5023 the 3588 Lord 2962 appointed 322 other 2087 seventy1440 also, 2532 and 2532 sent 649 them 846 two and two 303, 1417 before 4253 his 848 face 4383 into 1519 every 3956 city 4172 and 2532 place, 5117 whither 3757 he himself 846 would 3195 come. 2064

(GNT-BYZ+) μετα 3326 PREP δε 1161 CONJ ταυτα 3778 D-APN ανεδειξεν 322 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM κυριος 2962 N-NSM 2532 CONJ 2087 A-APM 1440 A -NUI 2532 CONJ 649 V - AAI - 3S αυτους 846 P-APM ανα 303 PREP δυο 1417 A-NUI προ 4253 PREP προσωπου 4383 N-GSN αυτου 846 P-GSM εις 1519 PREP πασαν 3956 A-ASF πολιν 4172 N-ASF και 2532 CONJ τοπον 5117 N-ASM ου 3739 3757 ADV εμελλεν 3195 V-IAI-3S αυτος 846 P-NSM ερχεσθαι 2064 V-PNN

(GNT-WH+) μετα 3326 PREP δε 1161 CONJ ταυτα 3778 D-APN ανεδειξεν 322 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM κυριος 2962 N-NSM ετερους 2087 A-APM εβδομηκοντα 1440 A-NUI [ δυο ] 1417 ANUI και 2532 CONJ 649 αυτους 846 P-APM ανα 303 PREP δυο 1417 A-NUI [δυο] 1417 A-NUI προ 4253 PREP προσωπου 4383 N-GSN αυτου 846 P-GSM εις 1,519 PREP​​​​​​​​​​​​​​​​​ V-IAI-3S-ATT αυτος 846 P-NSM ερχεσθαι 2064 V-PNN

( HNT ) I don’t know what to do

(FDB) Or after this choses, the Seigneur in the design also has other options, and sends a message to the next person on his face in all the villages and in all the places where he devait everything else.

(Vulgate) post with a unique design with Dominus and other septuaginta duos and misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem and locum quo erat ipse venturus

The Sinaiticus Manuscript

fetch 85f0d89417894e60
fetch 85f0d89417894e60

The Vatican Manuscript

fetch 04f3bb397248d10d
fetch 04f3bb397248d10d

The Alexandrian Manuscript

fetch 3a0ffb291bdd842f
fetch 3a0ffb291bdd842f

The Doctrinal Importance of the Text

The presence of the word και, which here means (also), and the word δυο , which means (two), has important implications:

First, we ask whether they are the seventy Vatican or seventy-two according to the Sinaitic and Alexandrian texts?

And are the seventy or seventy-two, according to the different manuscripts of the same verse from the same Gospel, other than the twelve disciples and other than the disciple who followed him in Luke 9:57

( As they were going along the road, one said to him, “Lord, I will follow you wherever you go”)?

And what Exactly Did the Luke Say, and Who Changed His Words in the Manuscript Version?

The Only Wise God is Our Savior

Jude 1:25

(SVD) To the only wise God , our Savior , be glory, majesty, power, and dominion, now and forever. Amen. (ALAB) To the one God, our Savior, through Jesus Christ our Lord … glory, majesty, power, and dominion, before time began, now and forever. Amen! (GNA) To the one God, our Savior, through Jesus Christ our Lord , be glory, majesty, power, and dominion, before time began, now and forever. Amen. (JAB) To the one God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and dominion, before time began, now and forever. Amen.

(KJV+) To the only 3441 wise 4680 God 2316 our 2257 Savior, 4990 be glory 1391 and 2532 majesty, 3172 dominion 2904 and 2532 power, 1849 both 2532 now 3568 and 2532 ever. 1519, 3956, 165 Amen. 281 ( GNT

  • BYZ + ) µονω 3441 A - DSM σοφω 4680 A - DSM θεω 2316 N - NSF και 2532 CONJ εξουσια 1849 N - NSF και 2532 CONJ​​​​​ νυν 3568 ADV και 2532 CONJ εις 1519 PREP παντας 3956 A-APM τους 3588 T-APM αιωνας 165 N-APM αμην 281 HEB

(GNT-WH+) μονω 3441 A-DSM θεω 2316 N-DSM σωτηρι 4990 N-DSM ημων 1473 P-1GP δια 1223 PREP ιησου 2424 N-GSM 5547 N -GSM 3588 T-GSM 2962 N -GSM 1473 P -1GP 1391 N - NSF μεγαλωσυνη 3172 N-NSF 2904 N -NSN 2532 CONJ 1849 N -NSF 4253 PREP 3956 A - GSM 3588 T - GSM αιωνος 165 N-GSM και 2532 CONJ νυν 3568 ADV και 2532 CONJ εις 1519 PREP παντας 3956 A-APM τους 3588 T-APM αιωνας 165 N-APM αμην 281 HEB

(HNT ) I don’t know what to do

(FDB) On this day, our father, by our master Jesus Christ, Glory, Majesty, Strength and Pouvoir, he is before all the Siècle, and Maintenant, and for all the Siècles! Amen.

(Vulgate) soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium and potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen

The Sinaiticus Manuscript

fetch 88776ea4c2c087a6
fetch 88776ea4c2c087a6

fetch 1c29850e2b7e096f
fetch 1c29850e2b7e096f

The Vatican Manuscript

fetch 2d5eba477186e2cc
fetch 2d5eba477186e2cc

fetch 70622b731016bd60
fetch 70622b731016bd60

The Alexandrian Manuscript

fetch 1fd1c83956b6a565
fetch 1fd1c83956b6a565

The Doctrinal Importance of the Text

Let us ask this serious question: Who is the only wise God?

According to our number under discussion, there is no word for wise or in Greek σοφω 4680 in the three manuscripts! The sentence says μονω θεω σωτηρι ημων and we can translate it as follows (Our only God, our Savior). Here is a very important expression. Some have seen fit to separate it with the word σοφω and although it does not mean much linguistically, the expression μονω θεω , which means (one God), may exclude the one through whom this God will save from divinity. In other words, if the only God will save mankind through Jesus, this means that Jesus is not God because only one God will save mankind through Jesus. I believe the matter is now clear, and the Van Dyck translation’s use of the expression ” the only wise God , our Savior” raises doubts because the phrase “through Jesus Christ our Lord” is mentioned in the three manuscripts and other translations.

The Life translation renders it as ” to the one God, our Savior through Jesus Christ our Lord ,” ignoring the absence of a definite article. The Good News translation is ” to the one God, our Savior through Jesus Christ our Lord,” and the Fathers’ translation is ” to the one God, our Savior through Jesus Christ our Lord .

” Now that this is clear, let’s rephrase the question using Jude 1:25: Who is the only God? We leave the answer to the reader! We will limit ourselves to fourteen examples in this part of the research and continue in the following parts, God willing. As we have seen, the three manuscripts are hypostases and not copies. In order to extract a book from them, we must consider them as entities under an entity. Here, the People of the Book need what is called the syncretic text, which is a process of weaving texts that includes deleting some and adding others and vice versa, whenever the necessity or need requires it. Because some people like rules in some sciences, or they believe that, they resorted to establishing these rules, which we strongly reject. For example, when someone tells me to discuss with me based on the validity of the Alexandrian text and leave the Byzantine one out, or vice versa, I say to him:

When you accuse someone of a crime and to reach the truth, do you compare the statements of all the witnesses, or do you choose a specific type of them to compare?

Also, do you know that when conducting any scientific research, there is a statistical process whose sole purpose is to exclude the personal factor and selection, which relies on averages and the selection of random numbers so that certain values ​​are not chosen over others, because that would undermine the validity of the research results? But in the end, we can discuss each separately, and the sum of the discussion will be a critique of the spectrum of that belief, which is what we do and will do, God willing, trying to change terms that some try to make prevail, such as mere translations to altered and changed translations, and such as readings to differences , and such as manuscripts to copies (or they are supposed to be so) , and we will, God willing, change the expression (discuss with me based on the Byzantine text) to discuss with me what I believe to be a correct text, and do not discuss with me what I believe to be an altered, changed, and Arian text, i.e., heretical.

Changed the channel name: Luke 10: 1 and jud 1:25

TOP