Habakkuk 1:12 — How Every Manuscript Can Be Wrong: The Scribal Emendation That Changed 'You Shall Not Die' to 'We Shall Not Die
Every manuscript of Habakkuk 1:12 — Hebrew, Greek, Latin, Aramaic — reads “we shall not die.” Every one of them is wrong. The original reading was “You shall not die,” addressed to God. The scribes changed it because they considered attributing the concept of death to God, even in negation, to be disrespectful. This is documented by the Jewish rabbis themselves.
The Question — Can All Manuscripts Agree on an Error?
The Christian argument from manuscript abundance — that the large number of copies, their dispersion across geography, and their agreement in readings proves the text’s preservation — rests on an assumption that should be examined: can all available manuscripts converge on an incorrect reading?
The answer is yes, and Habakkuk 1:12 is the proof.
When the error originates not in transmission but in a deliberate emendation made by authoritative scribes — and when that emendation was then copied faithfully by all subsequent copyists who treated the emended text as the correct original — then every copy will faithfully transmit the same error. The abundance of manuscripts does not protect against this. It simply multiplies the copies of the mistake.
The Text of Habakkuk 1:12 — What It Says and What Is Disputed
The Hebrew text of Habakkuk 1:12 reads:
Direct translation: “Are you not from of old, Jehovah is my God, my Holy One, we shall not die, Jehovah for the judgment of his class, and a rock for punishment you have founded.”
The phrase highlighted for discussion is לֹא נָמוּת — “we shall not die.” This is the reading found in every surviving manuscript. The argument of this note is that the original reading was לֹא תָמוּת — “You shall not die” — addressed to God, and that this was changed by scribes.
The full verse in context, according to the Van Dyck Christian translation:
External Evidence — The Ancient Versions and What They Read
1. The Hebrew Masoretic Manuscripts
All Hebrew texts and Masoretic manuscripts read לֹא נָמוּת — “we shall not die.” This is the universal reading of the written Hebrew tradition. However, as we will see, the Masoretes themselves flagged this as an emendation.
2. The Qumran Manuscript 1QpHab
The Dead Sea Scroll manuscript 1QpHab did not preserve a reading of this text because the portion containing Habakkuk 1:12 was damaged and most of verse 12 is lost.
3. The Midrash Rabbah on Exodus
The ancient Jewish heritage text Midrash Rabbah (מדרש רבה) on the Book of Exodus quotes Habakkuk 1:12 with the reading “we will not die”:
Translation: “Are you not from of old, O Lord my God, my Holy One? We will not die until Adam is satisfied with the tree.”
4. The Septuagint
The Greek Septuagint chose the same reading as the Masoretic text:
5. The Targum of Jonathan
The Targum of Jonathan — the Aramaic translation — gave a different reading from the Masoretic text and the Septuagint. The Targum read “do not die” rather than “we shall not die”:
Translation: “And Memerach — referring to the Lord — lives forever.” [3]
The Targum of Jonathan’s divergence from the Masoretic reading is itself significant: it indicates that not all ancient tradents agreed that the human-plural reading was original.
6. The Latin Vulgate
The Latin Vulgate chose the same reading as the Masoretic and Septuagint:
7. The Syriac Peshitta
The Syriac Peshitta omitted the phrase entirely:
The Peshitta simply does not contain the phrase — neither “we shall not die” nor “You shall not die.” This omission is itself an indication that the transmitters of the Syriac tradition recognized a problem with the phrase.
Internal Evidence — Why the Reading “We Shall Not Die” Contradicts the Context
The surrounding context of Habakkuk 1:12 is addressed entirely to God. The prophet is speaking directly to the Lord, attributing all statements to the divine. The sudden introduction of “we shall not die” — a statement about humanity in the first-person plural — is contextually incoherent.
The first clause of verse 12 says: “Are you not from of old, Jehovah my God, my Holy One?” — addressed to God.
If the original reading continued: “You shall not die” — this would be a second statement addressed to God: you are eternal (first clause), you do not die (second clause). The address remains consistently to the divine throughout.
If instead the reading is “we shall not die” — this introduces a new human subject, speaking about the people of Israel, mid-sentence, only to return immediately in verse 13 to addressing God again. This is contextually disjointed.
As Christian David Ginsburg stated: “The introduction, therefore, of a new subject in the plural with the predicate ‘we shall not die’ thus describing immortality to the people is contrary to the scope of the passage.”
Tikkun HaSophrim — The Eighteen Scribal Emendations in the Hebrew Bible
The phenomenon at work in Habakkuk 1:12 is not unique — it is part of a documented class of scribal modifications called Tikkun HaSophrim (תיקון סופרים — scribal emendations or corrections). There are eighteen documented instances in the Hebrew Bible where scribes altered the text on theological grounds, and Habakkuk 1:12 is one of them.
The full list of the eighteen emendations is: [6]
Genesis 18:22, Numbers 11:15, Numbers 12:12, 1 Samuel 3:13, 2 Samuel 16:12, 2 Samuel 20:1, 1 Kings 12:16, 2 Chronicles 10:16, Jeremiah 2:11, Ezekiel 8:17, Hosea 4:7, Habakkuk 1:12, Zechariah 2:8, Malachi 1:12, Psalm 116:20, Job 7:20, Job 32:3, and Lamentations 3:20.
Source: J. Fitzmeyer, SJ, Raymond E. Brown, The Jerome Biblical Commentary, Vol. 1, 1968, p. 297.
The reason that scholars attributed this specific correction in Habakkuk 1:12 is that the copyists saw that linking the idea of death to God — even to deny it — was a sign of disrespect toward God. So they changed the text from “You do not die” addressed to God, to “we do not die” about the people. This is a deliberate theological censorship of the original text.
Scholar Testimony — BHS Apparatus, Ginsburg, Rashi, Fausset, the NET Bible, and the International Critical Commentary
The BHS Critical Apparatus
Translation: The second part of the paragraph is a scribal amendment (Tiq soph — Tikkun HaSophrim). It is not the original correct reading.
A Critical and Exegetical Commentary
Translation: We do not die — this reading was written by the Masoretes as a scribal amendment.
Jamieson-Fausset-Brown — Including the Rabbinic Tradition
The rabbis themselves — the Jewish scholars who preserved this tradition — record that it was Ezra the priest and his disciples who altered the text, at the time of the restoration of the Torah following its loss. This is not an outsider’s accusation. It is the Jewish tradition’s own record of what happened to this verse.