Skip to main content
Christanity

The Corruption of the Bible: A Study from Christian Sources

56 min read 12378 words

The Bible’s reliability cannot be taken for granted — not because Muslims say so, but because Christian scholars themselves have raised these questions for centuries. This research examines the Bible’s origins, its canonization history, and the documented corruption of its manuscripts, drawing exclusively on Christian sources, Church Fathers, and Western biblical scholarship.

Research Methodology This research is 100% sourced from Christian references — the words of Church Fathers and senior Christian scholars. Islam is not addressed from near or far. All evidence comes from illustrated Christian sources. Not a single claim is made without evidence.

Three scope limitations apply:

  • Internal criticism of the Bible’s content is not addressed
  • Translation distortions are not the focus — only the original text
  • The research does not touch on Islamic scripture

Table of Contents

Part One — The Original Text Is Not Sacred

1 — The Gospels Were Copied from Other Documents

The Gospel writers did not write in isolation — they copied from earlier sources, some of which no longer exist. This alone raises the question: if the sources are unknown, how can the copies be called inspired?

The Synoptic Problem is the scholarly term for the literary relationship between Matthew, Mark, and Luke. Church scholars confirm that:

  • The primary source for Matthew and Luke was the Gospel of Mark
  • A second common source — called Document Q (Quelle, “sayings of Jesus”) — was used by both Matthew and Luke
  • A third sourceDocument L — was used only by Luke
  • A fourth sourceDocument M — was used only by Matthew
— Commentary on the Gospel of Mark, p. 11 Matthew and Luke’s use of the Gospel of Mark as a primary source is confirmed — and alongside Mark, both drew from an ancient lost collection of Christ’s teachings.

William Barclay confirms Matthew and Luke's use of the Gospel of Mark — Commentary p. 11
William Barclay confirms Matthew and Luke's use of the Gospel of Mark — Commentary p. 11

William Barclay further states in his commentary on the Gospel of Matthew (p. 19) that the similarities between Luke and Matthew derive from an ancient lost book collecting the teachings of Christ.

William Barclay on the common source Q — Commentary on Matthew p. 19
William Barclay on the common source Q — Commentary on Matthew p. 19

The same conclusion appears in A General Idea about the Holy Bible:

A General Idea about the Holy Bible — source document discussion
A General Idea about the Holy Bible — source document discussion

A General Idea about the Holy Bible — continued
A General Idea about the Holy Bible — continued

— Misquoting Jesus The author of Luke’s Gospel explicitly states he drew on “many” earlier writings (Luke 1:1), which are no longer extant. One of these was probably “Q” — a written account of Jesus’ sayings used by both Luke and Matthew as a source.

Bart Ehrman on the Q source — Misquoting Jesus
Bart Ehrman on the Q source — Misquoting Jesus

Bart Ehrman — continued
Bart Ehrman — continued

The existence of an ancient collection of Jesus’ sayings is a documented fact — papyrus manuscripts existed in Egypt and elsewhere.

Modern Commentary on the Bible p. 28 — on early collections
Modern Commentary on the Bible p. 28 — on early collections

Father — Introduction to the New Testament, pp. 173–175 The full story of sources Q, L, and M as distinct documentary traditions used by the Gospel writers.

Father Fahim Aziz — Introduction to the New Testament p. 173
Father Fahim Aziz — Introduction to the New Testament p. 173

Father Fahim Aziz — p. 174
Father Fahim Aziz — p. 174

Father Fahim Aziz — p. 175
Father Fahim Aziz — p. 175

Habib Saeed illustrates this beautifully in Introduction to the Holy Bible, pp. 216–218:

Habib Saeed — Introduction to the Holy Bible p. 216
Habib Saeed — Introduction to the Holy Bible p. 216

Habib Saeed — p. 217
Habib Saeed — p. 217

Habib Saeed — p. 218
Habib Saeed — p. 218

The Jesuit translation includes a simplified diagram explaining these sources:

Jesuit translation — diagram of Gospel sources
Jesuit translation — diagram of Gospel sources

Jesuit translation — source diagram continued
Jesuit translation — source diagram continued

Matthew’s sources: Mark + Q + M. Luke’s sources: Mark + Q + L. The author of A Guide to Reading the Holy Bible adds that Mark himself also drew from Document Q:

A Guide to Reading the Holy Bible — Mark's use of Q
A Guide to Reading the Holy Bible — Mark's use of Q

A Guide to Reading the Holy Bible — continued
A Guide to Reading the Holy Bible — continued

What Is the Nature of These Sources? We now know that Gospel writers copied from other books. Three sources (L, M, Q) are lost. Were they inspired? On what basis did revelation writers copy from them? Did they have divine authority to do so? If these sources were inspired, why call the Gospels inspired separately? If they were not inspired, how can revelation writers copy from human books?

2 — The Torah’s Four Source Documents J E D P

The same pattern holds for the Old Testament. The current Torah derives from four ancient documents written by prophets, priests, and sages, then compiled by unknown persons:

SymbolName
JThe Yahwist Tradition
EThe Elohist Tradition
DThe Deuteronomic Tradition
PThe Priestly Tradition

Father Stephan Charpentier, author of A Guide to Reading the Holy Bible, describes the formation of the Torah from these four sources:

Father Stephan Charpentier — Guide to Reading the Holy Bible, on Torah sources
Father Stephan Charpentier — Guide to Reading the Holy Bible, on Torah sources

Charpentier — continued
Charpentier — continued

Charpentier — continued
Charpentier — continued

Habib Saeed confirms: overlaps and numerical discrepancies in the Torah show it was written by multiple persons at different times, from different stories — and the writers of the current Torah are unknown:

Habib Saeed — Torah written by multiple authors
Habib Saeed — Torah written by multiple authors

Habib Saeed — authors unknown
Habib Saeed — authors unknown

Habib Saeed — continued
Habib Saeed — continued

The Old Testament itself refers to prophetic books that its writers had access to — books that no longer exist:

1 Chronicles 29:29 “And the acts of King David, first and last, are written in the books of Samuel the seer, and in the books of Nathan the prophet, and in the books of Gad the seer.”
Joshua 10:13 “Is not this written in the book of Jasher?”
1 Kings 11:41 “Are they not written in the book of the acts of Solomon?”
2 Chronicles 9:29 “Are they not written in the books of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer?”

None of these referenced books are found in the Old Testament today.

Encyclopedia of the Bible — Chronicles, referencing lost prophetic books
Encyclopedia of the Bible — Chronicles, referencing lost prophetic books

Dr. Malak Muharab confirms the Old Testament was quoted from these now-lost sources:

Dr. Malak Muharib — Old Testament Guide p. 14
Dr. Malak Muharib — Old Testament Guide p. 14

Dr. Malak Muharib — continued
Dr. Malak Muharib — continued

Dr. Samuel Youssef states the writer of the Book of Kings quoted from apocryphal books such as the Book of Acts of Elijah and the History of the Acts of Syria:

Dr. Samuel Youssef — Book of Kings quoting apocryphal sources
Dr. Samuel Youssef — Book of Kings quoting apocryphal sources

Dr. Samuel Youssef — continued
Dr. Samuel Youssef — continued

The Second Book of Maccabees is merely a summary of a five-part work — as Dr. Hanna Al-Khadri states in History of Christian Thought, p. 68:

History of Christian Thought — Dr. Hanna Al-Khadri p. 68, on 2 Maccabees as summary
History of Christian Thought — Dr. Hanna Al-Khadri p. 68, on 2 Maccabees as summary

Continued
Continued

The author of A General Idea about the Holy Bible summarizes the Old Testament situation:

A General Idea about the Holy Bible — summary of Old Testament situation
A General Idea about the Holy Bible — summary of Old Testament situation

Continued
Continued


3 — Unknown and Apocryphal Sources

Beyond documented sources, there are also unknown ones. The Jesuit translation acknowledges the story of the adulterous woman was taken from an unknown source:

Jesuit translation — adulterous woman taken from unknown source
Jesuit translation — adulterous woman taken from unknown source

The joint Arabic translation admits uncertainty about where 1 Chronicles’ list of Jehoiakim’s children came from:

Joint Arabic translation — unknown source for 1 Chronicles list
Joint Arabic translation — unknown source for 1 Chronicles list

Continued
Continued

Additions exist in the Book of Job whose author is unknown:

Unknown additions to the Book of Job
Unknown additions to the Book of Job

The Core Question If the sources of the Holy Book were copied from other origins — and God alone knows whether these texts are revelation or human writings — then we face an inescapable dilemma: if these sources are revelation, we have a selection of revelations with no divine basis for the selection. If they are not revelation, the matter is clear to everyone.

Part Two — The Canon Was Never Settled

The identity of the Holy Bible was not fixed from the beginning — it developed over centuries, with churches, sects, and individual Church Fathers each holding different canons.

The biggest problem: what was apocryphal in the early centuries has now become sacred, and what is sacred now was unacceptable in the early centuries.

The Catholic Position — Tradition

The Catholic Church holds that tradition guided the Church to these books:

Catholic Church position — tradition determines canonicity
Catholic Church position — tradition determines canonicity

The Protestant Position — Five Conditions

The Protestant Church rejects tradition and requires five conditions for any book to be canonical (Josh McDowell — Proof Demands a Verdict, p. 38):

  1. Did it contain the phrase “The Lord said”?
  2. Was it written by a man of God?
  3. Is the transmission reliable?
  4. Is transmission strong?
  5. Did the men of God accept, collect, read, and use it?

Josh McDowell — Proof Demands a Verdict p. 38, five Protestant conditions
Josh McDowell — Proof Demands a Verdict p. 38, five Protestant conditions

Continued
Continued

The broader Protestant critique of tradition — including that some traditions contradict the Holy Book, there is no standard to verify a tradition’s correctness, and consensus of one church does not bind all Christians (Systematic Theology — James Ince, p. 41):

Systematic Theology — James Ince p. 41, Protestant objections to tradition
Systematic Theology — James Ince p. 41, Protestant objections to tradition

Continued
Continued

The Orthodox Position

Some Orthodox adhere to tradition alone, like Father Mikhail Mina (Theology, Vol. IV, p. 37):

Father Mikhail Mina — Theology Vol. IV p. 37, Orthodox tradition position
Father Mikhail Mina — Theology Vol. IV p. 37, Orthodox tradition position

Continued
Continued

Father Abdel-Masih Basit sets three different Orthodox conditions:

  1. The scribes must be men of Christ and his disciples
  2. The Apostolic Tradition
  3. Delivery of the books to the early church

Father Abdel-Masih Basit — Orthodox conditions for canonicity
Father Abdel-Masih Basit — Orthodox conditions for canonicity

Continued
Continued

Continued
Continued

Some scholars admit frankly that we cannot accurately distinguish inspired messages from others. The author of the modern interpretation of Mark notes there is insufficient evidence to definitively classify the Gospels — and that the Gospel of Mark may itself have been among the apocryphal books Luke referenced:

Modern interpretation of Mark — insufficient evidence to confirm canonicity
Modern interpretation of Mark — insufficient evidence to confirm canonicity

Continued
Continued

Father Paul Al-Feghali quotes a scholar on Paul’s epistles: “We cannot distinguish precisely between the authentic letters that have been preserved and those that borrowed Paul’s name.”

Anba Youanis confirms: there were Christians in ancient times who had other books — and the church rejected them:

Anba Youanis — early Christians had other books the church rejected
Anba Youanis — early Christians had other books the church rejected

Continued
Continued

Dr. Fahim Aziz confirms in Introduction to the New Testament (p. 244) that other gospels and epistles appeared in the first centuries of Christianity:

Dr. Fahim Aziz — Introduction to the New Testament p. 244
Dr. Fahim Aziz — Introduction to the New Testament p. 244

The Eastern Church, for example, accepted the Gospel of James (History of Christian Thought — Hanna Al-Fakhoury):

History of Christian Thought — Eastern Church accepted Gospel of James
History of Christian Thought — Eastern Church accepted Gospel of James

The Gospel of the Hebrews was used by the Nazarenes:

The Gospel of the Hebrews used by the Nazarenes
The Gospel of the Hebrews used by the Nazarenes

Continued
Continued

Continued
Continued

The ancient Church Fathers — including Papias, Irenaeus, Origen, Cyril of Jerusalem, Jerome, and Eusebius — knew the Hebrew Gospel of Matthew, which is entirely distinct from the current Greek Gospel of Matthew:

Church history — Hebrew Gospel of Matthew known to early Fathers
Church history — Hebrew Gospel of Matthew known to early Fathers

Continued
Continued

The current Gospel of Matthew was originally written in Greek — it has no connection to the Hebrew Gospel the Fathers knew.

Current Gospel of Matthew originally in Greek
Current Gospel of Matthew originally in Greek

Continued
Continued

Continued
Continued

Even those who claim the current Matthew was translated from Hebrew into Greek — the translator is unknown and the date of translation is unknown:

The Christian Church in the Age of the Apostles — translator and date unknown
The Christian Church in the Age of the Apostles — translator and date unknown

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

Even the writers of revelation knew apocryphal books. The writer of the Epistle of Jude quotes from the Book of the Ascension of Moses (an apocryphal book) in Jude 1:9, and from 1 Enoch in Jude 1:14 — as William Barclay confirms (Commentary, p. 269):

William Barclay — Jude quoting from apocryphal Book of Ascension of Moses and Enoch
William Barclay — Jude quoting from apocryphal Book of Ascension of Moses and Enoch

— on Saint Lucifer’s Canon Saint Lucifer quoted almost all of the New Testament — but when he reached the Epistle of Jude, he omitted the very verses quoted from the Book of the Ascension of Moses and Enoch. This reveals his discomfort with the apocryphal citations.

Bruce Metzger — Saint Lucifer omitted Jude's apocryphal quotations
Bruce Metzger — Saint Lucifer omitted Jude's apocryphal quotations

Continued
Continued

The Witness of This The early church, the early Church Fathers, and even the writers of revelation knew books besides those that exist today. The confusion over which books are canonical is not a Muslim accusation — it is documented in Christian history itself.

Each Church Father Had His Own Bible

Dr. — Introduction to the New Testament The canonization of this book did not happen at one time, but rather continued for a long time. The different churches did not take a unified position on the different books — rather, opinions differed regarding some books for a long period.

Dr. Fahim Aziz — canonization did not happen at one time
Dr. Fahim Aziz — canonization did not happen at one time

The Western Church did not recognize the Epistle to the Hebrews and accepted only three Catholic Epistles (1 & 2 John and 1 Peter). The Eastern Church did not recognize the Book of Revelation.

A General Idea about the Bible p. 76 — Eastern and Western Church disagreements
A General Idea about the Bible p. 76 — Eastern and Western Church disagreements

Continued
Continued

The Catholic Epistles as a collection were not recognized until the fourth century. The 2nd and 3rd Epistles of John, 2 Peter, Jude, and James “struggled for recognition.” The Book of Revelation was widely rejected in the Eastern churches as late as the early fourth century:

Manuscript evidence — Catholic Epistles disputed until 4th century
Manuscript evidence — Catholic Epistles disputed until 4th century

Continued
Continued

The Syrian Church used the Diatessaron (a harmony of the four Gospels) instead of the four Gospels themselves — and this was accepted across churches of the Middle East. It rejected all the universal epistles, excluded Revelation entirely, and accepted a Third Epistle to the Corinthians that we no longer possess:

Syrian Church's different canon — Diatessaron, no Revelation, Third Corinthians
Syrian Church's different canon — Diatessaron, no Revelation, Third Corinthians

Modern commentaries on the Syrian Church's canon
Modern commentaries on the Syrian Church's canon

Continued
Continued

Continued
Continued

Which Tradition Should We Follow? Do we follow the Eastern Church and reject Revelation? Follow the Western Church and reject Hebrews? Return to the Syrian Church and follow the Diatessaron? Believe in the Epistle of Jeremiah accepted by the early Greek Fathers? Reject the Book of Baruch (rejected early, accepted now)? Believe in three books of Maccabees (early church) or two (current church)?

The early Greek Fathers believed the Epistle of Jeremiah was canonical:

Encyclopedia — early Greek Fathers accepted Epistle of Jeremiah
Encyclopedia — early Greek Fathers accepted Epistle of Jeremiah

The Book of Baruch was initially rejected, then accepted:

Encyclopedia — Book of Baruch rejected then accepted
Encyclopedia — Book of Baruch rejected then accepted

The early church had three books of Maccabees — the current church has two (Safawi Collection of Ibn Al-Assal, p. 44):

Safawi Collection — early church had three Maccabees
Safawi Collection — early church had three Maccabees

Bart Ehrman confirms the Apocalypse of Peter and the Shepherd of Hermas were commonly read in many early Christian communities:

Bart Ehrman — Apocalypse of Peter and Shepherd of Hermas read in early communities
Bart Ehrman — Apocalypse of Peter and Shepherd of Hermas read in early communities

Father Tadros Yacoub Malti gives the Orthodox/Catholic justification for the deuterocanonical books — the New Testament quotes them, the Fathers treated them as sacred, and important manuscripts contain them:

Father Tadros Yacoub Malti — justification for deuterocanonical books
Father Tadros Yacoub Malti — justification for deuterocanonical books

Continued
Continued

The Protestant position — rejecting them as fabricated:

Protestant rejection of deuterocanonical books
Protestant rejection of deuterocanonical books

Protestant reasons for rejection — doctrinal and historical errors, early councils considered them illegal:

Protestant reasons for rejection of deuterocanonicals
Protestant reasons for rejection of deuterocanonicals

The Ethiopian Church accepts 81 books:

Encyclopedia — Ethiopian Church accepts 81 books
Encyclopedia — Ethiopian Church accepts 81 books


1 — Clement of Alexandria

Father Basit says of Clement: “He received the tradition with all accuracy from those who received it from the messengers.” Yet the tradition Clement received accepted the Epistle of Barnabas and the Apocalypse of Peter as canonical (Church History — Eusebius of Caesarea, Book 6, Chapter 13):

Church History — Clement accepted Epistle of Barnabas and Apocalypse of Peter
Church History — Clement accepted Epistle of Barnabas and Apocalypse of Peter

Continued
Continued

Church History Book 6 Chapter 13
Church History Book 6 Chapter 13

The Biblical Encyclopedia on Clement’s canon:

Biblical Encyclopedia — Clement's canon
Biblical Encyclopedia — Clement's canon

Clement’s tradition also accepted the Didache and the Shepherd of Hermas as sacred (The Didache, pp. 57, 85):

The Didache — Clement accepted it as sacred
The Didache — Clement accepted it as sacred

Continued
Continued

Continued
Continued

Yet this same tradition “received with great precision from the apostles” knew nothing of the Second Epistle of Peter — Clement wrote nothing about it:

William Barclay — Clement knew nothing of 2 Peter
William Barclay — Clement knew nothing of 2 Peter


2 — Origen

Origen did not accept the Second and Third Epistles of John, the Second Epistle of Peter, the Epistle to the Hebrews, or the First Book of Maccabees (Church History, Book 6, Chapter 25; William Barclay’s Commentary, p. 33):

Origen's canon — Church History Book 6 Chapter 25
Origen's canon — Church History Book 6 Chapter 25

Continued
Continued

Continued
Continued

Origen's rejected books
Origen's rejected books

Yet Origen accepted as canonical the Acts of Paul, the Epistle of Barnabas, and the Shepherd of Hermas (The Didache, p. 57):

The Didache p. 57 — Origen accepted Acts of Paul, Barnabas, Shepherd of Hermas
The Didache p. 57 — Origen accepted Acts of Paul, Barnabas, Shepherd of Hermas

Continued
Continued

Continued
Continued


3 — Eusebius of Caesarea

Eusebius denied the Second Epistle of Peter and the Revelation of John (Church History, Book 3, Chapter 3):

Church History Book 3 Chapter 3 — Eusebius denied 2 Peter and Revelation
Church History Book 3 Chapter 3 — Eusebius denied 2 Peter and Revelation

Encyclopedia of the Bible on Eusebius
Encyclopedia of the Bible on Eusebius


4 — Irenaeus of Lyon

Irenaeus accepted the Book of the Shepherd of Hermas as included in the Bible (Church History, Book 5):

Church History Book 5 — Irenaeus accepted Shepherd of Hermas
Church History Book 5 — Irenaeus accepted Shepherd of Hermas


5 — Athanasius the Apostolic

Athanasius held the Old Testament contained 22 books and excluded the deuterocanonical books (Safawi Collection, p. 35):

Safawi Collection p. 35 — Athanasius: 22 Old Testament books
Safawi Collection p. 35 — Athanasius: 22 Old Testament books

Continued
Continued


6 — Justin the Martyr

Justin knew the four Gospels linked together, calling them “memories” — but did not reveal who collected them or when:

Introduction to the New Testament — Justin Martyr called Gospels 'memories'
Introduction to the New Testament — Justin Martyr called Gospels 'memories'


7 — Hippolytus

Hippolytus accepted only 22 books of the Old Testament and denied the Epistle to the Hebrews (unknown author), the 2nd and 3rd Epistles of John, the 2nd Epistle of Peter, the Epistles of James, and the Epistle of Jude (A General Idea about the Bible, p. 75):

A General Idea about the Bible p. 75 — Hippolytus's restricted canon
A General Idea about the Bible p. 75 — Hippolytus's restricted canon


8 — Melito, Bishop of Sardis (170 AD)

Melito deleted and did not believe in the Book of Esther (A General Idea about the Bible):

A General Idea about the Bible — Melito excluded Book of Esther
A General Idea about the Bible — Melito excluded Book of Esther


9 — Jerome

Jerome did not consider the Book of Tobit canonical:

Encyclopedia — Jerome excluded Book of Tobit
Encyclopedia — Jerome excluded Book of Tobit


10 — Amphilochius

Bruce Metzger reports Amphilochius expressed doubts about the Epistle to the Hebrews, the General Epistles, and Revelation — and appears to reject 1 & 2 John, 2 Peter, Jude, and specifically Revelation:

Bruce Metzger — Amphilochius's disputed canon
Bruce Metzger — Amphilochius's disputed canon


11 — Didymus the Blind

Metzger notes that when Didymus quoted from 1 John, he referred to it simply as “the Epistle of John” — indicating he did not acknowledge 2 and 3 John:

Bruce Metzger — Didymus the Blind did not acknowledge 2 and 3 John
Bruce Metzger — Didymus the Blind did not acknowledge 2 and 3 John


12 — Cyprian

The Catholic Encyclopedia states Cyprian received all New Testament books except Hebrews, 2 Peter, James, and Jude.

Catholic Encyclopedia on “St. Cyprian, whose Scriptural Canon certainly reflects the contents of the first Latin Bible, received all the books of the New Testament except Hebrews, II Peter, James, and Jude.”

The Inescapable Conclusion No ancient Church Father believed in a Holy Bible consisting of 73 books. Each Father had his own canon. What one Father accepts, another rejects. The ancient Church Fathers were not united by one holy book — each chose his own subject to personal tradition and personal criteria.

When Was the New Testament First Compiled?

Reverend James Ans in Systematic Theology (p. 53) explains plainly: we do not know who compiled the books of the New Testament or when they were compiled:

Systematic Theology p. 53 — we do not know who compiled the New Testament or when
Systematic Theology p. 53 — we do not know who compiled the New Testament or when

Dr. Fahim Aziz confirms the date when Paul’s epistles and the Gospels became equal to the Old Testament in sacred status is still unknown:

Dr. Fahim Aziz — date when New Testament became sacred is unknown
Dr. Fahim Aziz — date when New Testament became sacred is unknown

Continued
Continued

“Old Testament” — first coined by Melitus, 170 AD. “New Testament” — first coined by Tertullian, 200 AD:

First use of 'Old Testament' and 'New Testament' as terms
First use of 'Old Testament' and 'New Testament' as terms

Continued
Continued

— Misquoting Jesus Many Christians believe the official New Testament canon came into existence shortly after Jesus’ death — but nothing could be further from the truth. The first reliable listing of the twenty-seven books of our New Testament was by Athanasius, the Bishop of Alexandria, in 367 AD — nearly three hundred years after the books were written. Even then, Athanasius did not settle the issue. Debates continued for decades, even centuries.

Bart Ehrman — Athanasius 367 AD first complete NT list
Bart Ehrman — Athanasius 367 AD first complete NT list

Father Tadros Yacoub Malti confirms: the first person to mention the complete collection of New Testament books was Athanasius in 367 AD:

Father Tadros Yacoub Malti — Athanasius 367 AD
Father Tadros Yacoub Malti — Athanasius 367 AD

Continued
Continued

The same appears in A General Idea about the Bible (p. 75) and in Metzger — noting Father Gregory’s disagreement with Athanasius and his deletion of Revelation:

A General Idea about the Bible p. 75 — 367 AD first declaration of 27-book NT
A General Idea about the Bible p. 75 — 367 AD first declaration of 27-book NT

Continued — Gregory's disagreement with Athanasius on Revelation
Continued — Gregory's disagreement with Athanasius on Revelation

^^The conflict between sects continued until the Council of Trent in 1546, where the number of canonical books was settled by vote^^ — as Metzger documents:

Metzger — Council of Trent 1546, number of books decided by vote
Metzger — Council of Trent 1546, number of books decided by vote

The vote at the Council of Trent:

  • 43% voted in favor of the current Bible
  • 27% voted against
  • 29% abstained

Council of Trent voting percentages
Council of Trent voting percentages


Part Three — Anonymous Authorship

Most books of the Holy Bible do not meet the churches’ own condition that authorship be known — because their authors are simply unknown.

The author of the Encyclopedia of the Church Fathers stated that knowing the author of a book determines the legitimacy of that book:

Encyclopedia of Church Fathers — knowing the author determines the book's legitimacy
Encyclopedia of Church Fathers — knowing the author determines the book's legitimacy

Continued
Continued

According to this condition, most of the books of the Holy Bible are not canonical — because their authors are unknown.

Old Testament Anonymous Books

The Book of Esther — author unknown (Introduction to the Old Testament — Dr. Samuel Youssef, p. 204; Guide to the Old Testament — Dr. Malak Muharib, p. 85; A Guide for Students, p. 116; Encyclopedia of the Bible; Introduction to the Bible — Habib Saeed, p. 159):

Introduction to the Old Testament — author of Esther unknown
Introduction to the Old Testament — author of Esther unknown

Continued
Continued

A Guide for Students — author of Esther unknown
A Guide for Students — author of Esther unknown

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

The Song of Songs — author unknown. The language of the book is later than the time of Solomon (Dr. Youhanna Qamir — The Song of Songs Is the Most Beautiful Song in the Universe):

The Song of Songs — author unknown, language later than Solomon
The Song of Songs — author unknown, language later than Solomon

Continued
Continued

Continued
Continued

The Travelogue (Chronicles) — writer unknown (Introduction to the Old Testament — Dr. Samuel Youssef, p. 192):

Introduction to the Old Testament — author of Chronicles unknown
Introduction to the Old Testament — author of Chronicles unknown

Continued
Continued

The First and Second Books of Samuel — writer unknown (Student Guide, p. 94):

Student Guide p. 94 — author of Samuel unknown
Student Guide p. 94 — author of Samuel unknown

The Book of Job — writer unknown (Modern Commentary on the Old Testament):

Modern Commentary — author of Job unknown
Modern Commentary — author of Job unknown

Dictionary of Premillennial Theology — Mal Couch p. 213 on authorship of Job
Dictionary of Premillennial Theology — Mal Couch p. 213 on authorship of Job

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

The Book of Ruth — author unknown or anonymous (Introduction to the Old Testament — Dr. Samuel Youssef):

Introduction to the Old Testament — author of Ruth unknown
Introduction to the Old Testament — author of Ruth unknown

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

The Book of Tobit — anonymous:

Book of Tobit — anonymous authorship
Book of Tobit — anonymous authorship

The Book of Judith — same case. The writer of the Book of Ecclesiastes hides under a false name (A Guide to Reading the Bible):

Book of Judith — anonymous. Ecclesiastes — false name
Book of Judith — anonymous. Ecclesiastes — false name

Continued
Continued

Continued
Continued

The Psalms of David — even here, some Psalms have unknown authors (the “orphan Psalms”) (Introductions to the Old Testament — Dr. Wahib George; Guide to the Old Testament, p. 91):

Orphan Psalms — unknown authors in Psalms
Orphan Psalms — unknown authors in Psalms

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued


New Testament Anonymous Books

The Gospels are an anonymous work (Modern Interpretation — Gospel of Matthew):

Modern Interpretation — Gospels are anonymous works
Modern Interpretation — Gospels are anonymous works

Continued
Continued

William Walker states all four Gospels, Acts — the names “Matthew, Mark, Luke, and John” — appeared only as titles for the Gospels, added recently, probably in the second century. Most scholars agree Acts was written by the same author as Luke — but the identity of this author is not certain:

William Walker — Gospel titles added in 2nd century; Acts authorship uncertain
William Walker — Gospel titles added in 2nd century; Acts authorship uncertain

Continued
Continued

Who wrote the Gospel of Matthew? — Unknown (A Guide to Reading the Bible, p. 183; Introduction to the New Testament, p. 245; Jesuit Translation):

A Guide to Reading the Bible p. 183 — author of Matthew unknown
A Guide to Reading the Bible p. 183 — author of Matthew unknown

Introduction to the New Testament p. 245 — may be Matthew or someone else
Introduction to the New Testament p. 245 — may be Matthew or someone else

Who wrote the Gospel of John? — Known only to God. Donald Griggs states the tradition attributing John with five books has been studied carefully by scholars who concluded John did not write any of them. The author of the Fourth Gospel will remain unknown:

Donald Griggs — John did not write the Fourth Gospel or the letters
Donald Griggs — John did not write the Fourth Gospel or the letters

Continued
Continued

The Epistle to the Hebrews — authorship unknown with certainty (Encyclopedia of the Bible; Introduction to the Bible, p. 342):

Encyclopedia of the Bible — authorship of Hebrews unknown
Encyclopedia of the Bible — authorship of Hebrews unknown

Continued
Continued

Continued
Continued

Introduction to the Bible p. 342 — Hebrews authorship unknown
Introduction to the Bible p. 342 — Hebrews authorship unknown

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued — authorship of Hebrews
Continued — authorship of Hebrews

Continued
Continued

Continued
Continued

Introduction to the New Testament — Dr. Fahim Aziz p. 679, Hebrews authorship
Introduction to the New Testament — Dr. Fahim Aziz p. 679, Hebrews authorship

Continued
Continued

The Epistle of Jude — author specifically unknown (William Barclay’s Commentary; Introduction to the New Testament — Dr. Fahim Aziz, p. 679):

Dr. Fahim Aziz p. 679 — author of Jude unknown
Dr. Fahim Aziz p. 679 — author of Jude unknown

Continued
Continued

The Second Epistle of Peter — scholars almost unanimously agree its author is unknown and that Peter did not write it:

Scholarly consensus — 2 Peter not written by Peter, author unknown
Scholarly consensus — 2 Peter not written by Peter, author unknown

Some epistles were written under borrowed names — the writer of 2 Thessalonians used Paul’s authority, as Father Paul Al-Feghali’s source confirms: “These are numerous proofs that confirm that we are dealing with a forged work.”

The Shepherd of Hermas — its writer is said to be one of the apostles (as Anba Youanis states) — yet it is excluded from the current Bible:

Anba Youanis — Shepherd of Hermas written by an apostle yet excluded
Anba Youanis — Shepherd of Hermas written by an apostle yet excluded

The date of writing the Gospels cannot be determined — as stated by Anba Youanis:

Anba Youanis — impossible to determine the year the Gospels were written
Anba Youanis — impossible to determine the year the Gospels were written

Summary of Parts One Through Three We have seen a book copied from other documents — some known, some unknown. We have seen a book that developed over time with churches still disagreeing about it. We have seen each Church Father holding his own personal Holy Book. We have seen that the first Father to know this book in its current form was Athanasius — over three centuries after Christ. We have seen a book whose sacred status was settled by vote. So is this book sacred? We leave the answer to the reader.

Part Four — Has the Bible Been Corrupted?

Definition of Corruption

Tahrif (Corruption) Father Abdel-Masih Basit defines corruption in several technical forms: (1) Sequential corruption — moving a verse from its place to another; (2) Corruption of meaning — changing the meaning through personal interpretation; (3) Corruption of wording — including addition, omission, alteration, and substitution.

The Bible itself speaks of distortion by addition and deletion:

Revelation 22:18–19 (Antonius Fikry Commentary) “If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book. And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his portion from the book of life.”
Pope Shenouda — Years with People’s Questions, Vol. 6, p. 56 The word “distortion” cannot be practically proven except by comparison.

Pope Shenouda — distortion proven through comparison, Vol. 6 p. 56
Pope Shenouda — distortion proven through comparison, Vol. 6 p. 56

Continued
Continued

The Gospel writers themselves demonstrate this practice — Matthew and Luke, copying from Mark, deliberately changed words they found theologically uncomfortable. When Mark said Jesus “healed many” (Mark 1:34), Matthew changed it to “healed all” (Matthew 8:16), and Luke changed it to “healed every one of them” (Luke 4:40). When Mark said “he could not do any miracles there” (Mark 6:5), Matthew changed it to “he did not do many miracles there because of their unbelief” (Matthew 13:58). Luke omitted the incident entirely.

— Commentary on Matthew, pp. 18–19 The Gospels of Matthew and Luke appear to be revisions of Mark’s style. Mark sometimes seems to limit the power of Christ — and Matthew and Luke altered or deleted statements accordingly.

William Barclay — Matthew and Luke revised Mark — Commentary pp. 18-19
William Barclay — Matthew and Luke revised Mark — Commentary pp. 18-19

Continued
Continued

The author of Jesus and the Four Gospels confirms Matthew and Luke altered or deleted statements that appeared in Mark that could be offensive to Jesus:

Jesus and the Four Gospels — Matthew and Luke altered Mark
Jesus and the Four Gospels — Matthew and Luke altered Mark

Continued
Continued

Dr. Fahim Aziz states Matthew and Luke tried to soften the complete frankness that Mark followed:

Dr. Fahim Aziz — Matthew and Luke softened Mark's frankness
Dr. Fahim Aziz — Matthew and Luke softened Mark's frankness


Factors That Enabled Corruption

Scholar Philip Comfort asks three questions about how scribes viewed the manuscripts they copied:

  1. Were they reproducing the text word-for-word?
  2. Were they presenting the general message with permissible verbal change?
  3. Were they revising the text for theological or ecclesiastical reasons?

Philip Comfort — Encountering the Manuscripts pp. 258-259
Philip Comfort — Encountering the Manuscripts pp. 258-259

Continued
Continued

Continued
Continued

— The Text of the New Testament, p. 275 The people who copied the early Christian texts were not professional copyists — simply literate individuals among the members of the Christian community who had the time and ability. Therefore, most, if not all, were amateurs in the art of copying. A huge number of errors crept into the manuscripts they copied.

Metzger — Text of the New Testament p. 275 — scribes were amateurs
Metzger — Text of the New Testament p. 275 — scribes were amateurs

Bart Ehrman confirms this (Misquoting Jesus, pp. 50–51):

Bart Ehrman — Misquoting Jesus pp. 50-51 — scribes were not professionals
Bart Ehrman — Misquoting Jesus pp. 50-51 — scribes were not professionals

By the fourth century, both Christian and pagan scribes copied the New Testament in commercial book factories. Metzger confirms (p. 25):

Metzger — 4th century pagan scribes copied the New Testament
Metzger — 4th century pagan scribes copied the New Testament

The Jesuit translation describes the full story of how corruption occurred:

Jesuit translation — full account of how New Testament corruption occurred
Jesuit translation — full account of how New Testament corruption occurred

Continued
Continued

Metzger describes the mechanisms of manuscript corruption — accidental errors (homoeoteleuton, dittography, itacism) and deliberate attempts to improve text (Textual Commentary, p. 3):

Metzger — mechanisms of manuscript corruption
Metzger — mechanisms of manuscript corruption

Scholar Marvin Vincent elaborates on the inevitability of errors (History of Textual Criticism, pp. 4–5):

Marvin Vincent — errors inevitable in hand copying
Marvin Vincent — errors inevitable in hand copying

Continued
Continued

The Biblical Encyclopedia on the emergence of textual variations:

Biblical Encyclopedia — emergence of textual variations in New Testament manuscripts
Biblical Encyclopedia — emergence of textual variations in New Testament manuscripts

Continued
Continued


Church Fathers Testify to Corruption

— on manuscript differences “The differences between the manuscripts have become great, either due to the negligence of some scribes or the foolish recklessness of others. Did they neglect to review what they copied, or, while reviewing it, did they delete and add as they pleased?”

Origen — on scribes deleting and adding as they pleased
Origen — on scribes deleting and adding as they pleased

Father — New Testament Tools and Studies, p. 88 “These messengers of the devil are full of tares; they omit things and add things. Punishment is reserved for them. It is no wonder, then, that some of them dared to distort my humble works, since they conspire to tamper even with the word of the Lord himself.”

Father Dionysius — scribes tampered even with the word of the Lord
Father Dionysius — scribes tampered even with the word of the Lord

A striking example: Matthew 2:23 says Jesus would be called a Nazarene, “so that what was spoken by the prophets might be fulfilled” — yet this prophecy is not found anywhere in the Old Testament, nor is the town of Nazareth mentioned there. William Barclay and Father Paul Al-Faghali confirm this:

William Barclay — Matthew 2:23 prophecy not found in Old Testament
William Barclay — Matthew 2:23 prophecy not found in Old Testament

Father Paul Al-Faghali — on Matthew 2:23
Father Paul Al-Faghali — on Matthew 2:23

Continued
Continued

— on lost prophetic books “Who is the prophet who said this prophecy? Do not be surprised — many prophetic books have been lost. Because of negligence and lack of piety, they allowed some to be corrupted, and others were burned and torn up. The Book of Deuteronomy was lost and completely forgotten, and then they found it with difficulty afterward. They are more treacherous to their book than if they were under foreign rule.”

John Chrysostom — many prophetic books lost, scribes treacherous to their books
John Chrysostom — many prophetic books lost, scribes treacherous to their books

— Dialogue with Trypho, Chapters 72–73 Texts were removed from the books of Ezra and Jeremiah. From Ezra: “This Passover is our Savior and our refuge.” From Jeremiah: “I was like a lamb led to the slaughter.” These texts, still present in some Jewish copies at the time of Justin, had been recently cut out. Justin also reported distortion in Psalm 96.

The pagan Celsus also accused Christian scribes of altering manuscripts — changing the original text three, four, or more times to escape criticism (The Pastoral Letters as Composite Documents — James Miller):

Celsus — accused Christian scribes of altering Gospel multiple times
Celsus — accused Christian scribes of altering Gospel multiple times

Continued
Continued

Bruce Metzger quotes Jerome complaining about scribes who copied what they believed to be correct rather than what was before them:

Metzger quoting Jerome — scribes copied their belief, not the text
Metzger quoting Jerome — scribes copied their belief, not the text

Continued
Continued

Kurt Aland on the permanence of textual variants once introduced:

Kurt Aland — textual variants once introduced refuse to disappear
Kurt Aland — textual variants once introduced refuse to disappear

— Misquoting Jesus, p. 53 “Christianity is a text-based religion, and these texts have been corrupted. What remains, in the form of copies, differs from one to another, often in matters of great importance. The task of the textual critic is to try to restore the text to its original form.”

Bart Ehrman — Christianity's texts have been corrupted
Bart Ehrman — Christianity's texts have been corrupted

Ehrman on the scale of changes (Misquoting Jesus, p. 57):

Bart Ehrman — changes occurring on wide scale especially first two hundred years
Bart Ehrman — changes occurring on wide scale especially first two hundred years

— Misquoting Jesus “We do not own the originals. What we own are distorted copies — copies written many centuries later, all differing from one another in thousands of places. The number of differences between our manuscripts is greater than the number of words in the New Testament.”

Bart Ehrman — we own only distorted copies
Bart Ehrman — we own only distorted copies

Continued
Continued

Catholic Encyclopedia — Textual Criticism of the New Testament “No book of ancient times has come down to us exactly as it left the hands of its author — all have been altered in some way. To exempt the sacred writings from ordinary conditions, a very special provision would have been necessary, and it has not been the will of God to exercise this provision. More than 150,000 different readings have been found in the older witnesses to the text of the New Testament — which proves that books are neither the sole nor the primary form of revelation.”

Dr. Youssef Riad on the same:

Dr. Youssef Riad — on biblical textual corruption
Dr. Youssef Riad — on biblical textual corruption

Habib Saeed in Introduction to the Bible — “This is the truth and there is no point in hiding or ignoring it”:

Habib Saeed — Introduction to the Bible, this is the truth, no hiding it
Habib Saeed — Introduction to the Bible, this is the truth, no hiding it


How Many Changes Occurred?

Scale of Textual Variants in the New Testament The best scholarly estimate puts the number of textual variants between 300,000 and 400,000 — meaning, on average, for every word of the New Testament there are at least two textual readings.

Reinventing Jesus — 300,000 to 400,000 textual variants in New Testament
Reinventing Jesus — 300,000 to 400,000 textual variants in New Testament

Continued
Continued

Stephen Gibson confirms 150,000 textual readings were counted in the Greek New Testament manuscripts:

Stephen Gibson — 150,000 textual readings in Greek NT manuscripts
Stephen Gibson — 150,000 textual readings in Greek NT manuscripts

Continued
Continued

Dr. Mill estimated 30,000 readings in 1707 from a few manuscripts. After the discovery of approximately 3,829 Greek manuscripts, the true number is between 150,000 and 200,000:

Vincent History of Textual Criticism — 150,000 to 200,000 readings after full manuscript count
Vincent History of Textual Criticism — 150,000 to 200,000 readings after full manuscript count

Ehrman on intentional vs. unintentional changes:

Bart Ehrman — intentional and unintentional differences in manuscripts
Bart Ehrman — intentional and unintentional differences in manuscripts

Types of unintentional and intentional differences — Biblical Encyclopedia, New Testament Manuscripts:

Biblical Encyclopedia — types of manuscript differences
Biblical Encyclopedia — types of manuscript differences

Continued
Continued

Ehrman on intentional changes:

Bart Ehrman — on deliberate manuscript changes
Bart Ehrman — on deliberate manuscript changes

Classification of variants by James Elliott — three main types: addition/deletion, substitution, word order (Manuscripts and the Text of the New Testament):

James Elliott — three types of manuscript variants
James Elliott — three types of manuscript variants

Parker’s classification of textual readings:

Parker — four types of variant readings: addition, omission, substitution, order
Parker — four types of variant readings: addition, omission, substitution, order

Continued
Continued

Origen’s four reasons for manuscript differences:

Origen — four reasons for manuscript differences
Origen — four reasons for manuscript differences

Continued
Continued

Classification of variants by significance (Arlandson and Reinventing Jesus):

  1. Spelling differences and nonsense errors
  2. Differences that do not affect translation
  3. Meaningful variants that are not viable
  4. Meaningful and viable variants

Arlandson classification of New Testament variants
Arlandson classification of New Testament variants

Reinventing Jesus — variant classification chart
Reinventing Jesus — variant classification chart

Continued
Continued

Continued
Continued


Unintentional Changes

Before examining deliberate corruption, the research documents changes that occurred without conscious intent — pure errors of the copying process.

The Jesuit translation, under the heading “Textual Distortion,” confirms that a scribe’s eye could skip a word or phrase and fail to copy it:

Jesuit translation — Textual Distortion heading, eye-skip errors in copying
Jesuit translation — Textual Distortion heading, eye-skip errors in copying

Dr. Youssef Riad classifies these errors in The Inspiration of the Holy Bible — errors of omission, unintentional repetition, and errors of hearing, sight, and memory:

Dr. Youssef Riad — The Inspiration of the Holy Bible, classification of scribal errors
Dr. Youssef Riad — The Inspiration of the Holy Bible, classification of scribal errors

Continued
Continued

Dr. Emile Maher on scribal errors:

Dr. Emile Maher — on unintentional scribal errors
Dr. Emile Maher — on unintentional scribal errors

Continued
Continued

Habib Saeed in Introduction to the Bible (p. 45) gives a concrete example: 1 Kings 9:29–44 is a direct copy of 1 Kings 8:29–38 — caused by the scribe’s eye slipping to a similar line. This repetition still stands in the Bible today, uncorrected. He also notes 1 Samuel has a missing word that remains missing to this day:

Habib Saeed — Introduction to the Bible p. 45, 1 Kings repetition due to eye-slip, 1 Samuel missing word
Habib Saeed — Introduction to the Bible p. 45, 1 Kings repetition due to eye-slip, 1 Samuel missing word

Bart Ehrman explains the mechanism of homoeoteleuton (similar endings causing eye-jump), using Luke 12:8–9 as an example — the oldest papyrus of this passage is missing verse 9 entirely because the scribe’s eye jumped from “before the angels of God” in verse 8 to the same phrase in verse 9. In John 17:15, the Vatican Codex omits words that make Jesus appear to say the opposite of what he intended (Misquoting Jesus, pp. 91–92):

Bart Ehrman — Misquoting Jesus pp. 91-92, homoeoteleuton and Luke 12:8-9 eye-jump error
Bart Ehrman — Misquoting Jesus pp. 91-92, homoeoteleuton and Luke 12:8-9 eye-jump error

Continued
Continued

Beyond scribal errors, entire letters of Paul were lost. Paul himself references a letter to the Corinthians written before 1 Corinthians (1 Corinthians 5:9) and a letter sent to him by the Corinthians (1 Corinthians 7:1) — neither survives:

Ehrman — lost letters of Paul referenced in 1 Corinthians
Ehrman — lost letters of Paul referenced in 1 Corinthians

Habib Saeed confirms a lost letter of Paul — the Third Epistle to the Corinthians:

Habib Saeed — lost Third Epistle to the Corinthians
Habib Saeed — lost Third Epistle to the Corinthians

Lost prophecies also exist in the Old Testament. The Common Arabic Translation notes that the prophecy referenced in 1 Kings 22:38 has not been retained in the current Bible:

Common Arabic Translation — 1 Kings 22:38 prophecy not retained in current Bible
Common Arabic Translation — 1 Kings 22:38 prophecy not retained in current Bible

Continued
Continued

The Jesuit translation confirms unknown additions to the Gospel of John:

Jesuit translation — additions to Gospel of John with no known author
Jesuit translation — additions to Gospel of John with no known author

Ehrman confirms John chapter 21 looks like a later addition — the Gospel clearly appears to have ended at 20:30–31, and chapter 21 was likely added to complete post-resurrection appearances:

Bart Ehrman — John chapter 21 appears to be a later addition
Bart Ehrman — John chapter 21 appears to be a later addition

Bruce Metzger on intentional changes — “scribes who were thinking were more dangerous than those who merely wished to be faithful while copying.” In the margin of one Hebrews 3:1 manuscript, a scribe who restored an earlier reading wrote: “Stupid and naive, leave the old reading and don’t change it” (The Text of the New Testament):

Metzger — deliberate changes by well-intentioned scribes
Metzger — deliberate changes by well-intentioned scribes

Continued
Continued

Ehrman on distinguishing intentional from unintentional changes (Misquoting Jesus):

Bart Ehrman — distinguishing intentional from unintentional changes
Bart Ehrman — distinguishing intentional from unintentional changes

Ehrman on why deliberate changes are harder to identify — they yield useful meaning, so scholars argue they might be the original reading. “Everyone knows that the text has been tampered with; the issue is which reading represents the corruption”:

Bart Ehrman — everyone knows the text has been tampered with
Bart Ehrman — everyone knows the text has been tampered with


Part Five — Types of Intentional Changes

1 — Doctrinal Corruption: Heretics vs Orthodox

— The Text of the New Testament, p. 265 “It is difficult to estimate the number of deliberate changes that occurred in the text due to doctrinal differences. Irenaeus, Clement of Alexandria, Tertullian, Eusebius of Caesarea, and many other Church Fathers accused heretics of altering manuscripts to support their own views. In the mid-second century, Marcion removed parts of his version of the Gospel of Luke, and Tatian modeled the Gospels with many textual changes. Even among Orthodox Christians, each denomination often accused the others of altering manuscript texts.”

Metzger — Text of the New Testament p. 265 — heretics altered manuscripts
Metzger — Text of the New Testament p. 265 — heretics altered manuscripts

Continued
Continued

Continued
Continued

Bart Ehrman confirms: the texts of the New Testament were being altered for theological reasons — the scribe wanted the texts to say what he believed (Misquoting Jesus, p. 151):

Bart Ehrman — texts altered for theological reasons
Bart Ehrman — texts altered for theological reasons

Continued
Continued

Scholar Keith Elliott confirms some manuscripts appear to have been deliberately cut to avoid phrases that might cause disgust among readers:

Keith Elliott — texts deliberately cut to avoid offensive phrases
Keith Elliott — texts deliberately cut to avoid offensive phrases

Continued
Continued

The Jesuit translation (p. 59) under the heading “Distortion of Texts”:

Jesuit Translation — p. 59 “Some scribes introduced theological corrections to improve certain expressions that were susceptible to dangerous doctrinal interpretation.”

Jesuit translation p. 59 — theological corrections by scribes
Jesuit translation p. 59 — theological corrections by scribes

Orthodox scribes also altered texts defensively — Ehrman (Misquoting Jesus, pp. 95–96):

Bart Ehrman — Orthodox scribes altered texts to prevent misuse by heretics
Bart Ehrman — Orthodox scribes altered texts to prevent misuse by heretics


The Orthodox and the Ebionites

Ebionites A Jewish Christian sect that denied the pre-existence of Christ before his birth, denied his divine nature, and denied his virgin birth — believing Joseph was his father.

Ebionites — beliefs on Christ's nature
Ebionites — beliefs on Christ's nature

Continued
Continued

Continued
Continued

Example 1 — Luke 3:22: The standard reading says “You are my beloved Son; with you I am well pleased.” The Pyzaic manuscript reads “You are my Son; today I have begotten you.”

Ehrman argues the original text is “today I have begotten you” — changed by scribes because it supports the Ebionite doctrine that Christ was not born eternally. Metzger took a different view, suggesting the adoptionist reading was taken from Psalm 2:7 (Misquoting Jesus, p. 159):

Bart Ehrman — Luke 3:22, original text 'today I have begotten you' changed by scribes
Bart Ehrman — Luke 3:22, original text 'today I have begotten you' changed by scribes

Pisan manuscript showing 'today I have begotten you' vs Vatican manuscript
Pisan manuscript showing 'today I have begotten you' vs Vatican manuscript

Example 2 — Luke 2:43, 2:33, 2:48: The older manuscripts use “his parents” while newer manuscripts changed it to “Joseph and his mother” — to protect the virgin birth doctrine. Metzger (The Text of the New Testament, p. 267):

— The Text of the New Testament, p. 267 “In the second chapter of Luke, there are several references to Joseph and Mary. The text was changed in some manuscripts from ‘his parents’ to ‘Joseph and Mary’ in verses 41 and 43, to ‘Joseph’ in verse 33, and was deleted entirely in verse 48.”

Metzger — Luke 2 changes from 'his parents' to 'Joseph and Mary'
Metzger — Luke 2 changes from 'his parents' to 'Joseph and Mary'

Continued
Continued

Ehrman elaborates — “His father?! How dare the text call Joseph the father of Jesus if Jesus was born of a virgin?” (Misquoting Jesus, pp. 158):

Bart Ehrman — Luke 2:33 'his father' changed to 'Joseph', Luke 2:43 'his parents' changed
Bart Ehrman — Luke 2:33 'his father' changed to 'Joseph', Luke 2:43 'his parents' changed

Manuscript comparison — Vatican manuscript (using “his parents”) vs. Alexandrian manuscript (changed to “Joseph and his mother”):

Manuscript comparison — Vatican 'his parents' vs Alexandrian 'Joseph and his mother'
Manuscript comparison — Vatican 'his parents' vs Alexandrian 'Joseph and his mother'


The Orthodox and the Docetists

Docetists (Docetism) A heresy that denied the Incarnation — holding that Christ only appeared to have a body and did not truly suffer, since divinity cannot experience death and decay.

Example 1 — Luke 22:43–44: (The anguish in Gethsemane — “his sweat became like drops of blood”) These verses are absent from the Vatican Manuscript and Papyrus 75, yet quoted by Justin Martyr and other early Fathers. Ehrman argues these verses were added by pre-Orthodox scribes to counter Docetism — proving Christ truly was flesh and blood (Misquoting Jesus, p. 165):

Bart Ehrman — Luke 22:43-44 added to counter Docetist doctrine
Bart Ehrman — Luke 22:43-44 added to counter Docetist doctrine

Metzger took the opposite view — the verses may be original but were deleted because they showed Christ’s human weakness (Textual Commentary):

Metzger — Luke 22:43-44 deleted because it showed Christ's weakness
Metzger — Luke 22:43-44 deleted because it showed Christ's weakness

Manuscript comparison — Vatican manuscript (without the verses) vs. Codex Sinaiticus (with the verses):

Manuscript comparison — Vatican without Luke 22:43-44, Sinaiticus with it
Manuscript comparison — Vatican without Luke 22:43-44, Sinaiticus with it

Example 2 — Luke 22:19–20: (The Last Supper — “This is my body which is given for you”) This phrase is absent from the Bezae manuscript. Ehrman argues it was added to emphasize Christ’s true body and blood against Docetist doctrine (Misquoting Jesus):

Bart Ehrman — Luke 22:19-20 added to combat Docetism
Bart Ehrman — Luke 22:19-20 added to combat Docetism

Codex Bezae (with text omitted) vs. Codex Sinaiticus:

Codex Bezae vs Sinaiticus — Luke 22:19-20 comparison
Codex Bezae vs Sinaiticus — Luke 22:19-20 comparison

Example 3 — Luke 24:51: “He withdrew from them and ascended into heaven” — this phrase is absent from the Pisan manuscript. Ehrman believes it was added; Metzger suggested it may have been deleted to resolve a chronological contradiction with Acts (Textual Commentary):

Luke 24:51 — 'ascended into heaven' absent from Pisan manuscript
Luke 24:51 — 'ascended into heaven' absent from Pisan manuscript

Pisan manuscript vs. Vatican manuscript — Luke 24:51:

Pisan vs Vatican manuscript — Luke 24:51 comparison
Pisan vs Vatican manuscript — Luke 24:51 comparison


The Orthodox and the Gnostics

Gnostics (Gnosticism) A sect holding there were two gods — good and evil — and that Christ was divided into Jesus the human and Christ the divine, who separated at the moment of death.

Example — Mark 15:34: “My God, my God, why have you forsaken me?” — The Gnostics used this verse to argue that Christ the divine separated from Jesus at this moment. In response, the scribe of the Pisan manuscript changed “forsaken” to “mocked.” Ehrman (Misquoting Jesus, pp. 172–173):

Bart Ehrman — Mark 15:34 changed from 'forsaken' to 'mocked' to counter Gnostics
Bart Ehrman — Mark 15:34 changed from 'forsaken' to 'mocked' to counter Gnostics

Vatican manuscript vs. Pisan manuscript — Mark 15:34:

Vatican vs Pisan — Mark 15:34 'forsaken' vs 'mocked'
Vatican vs Pisan — Mark 15:34 'forsaken' vs 'mocked'

The theological disputes of the second and third centuries were among the primary reasons for manuscript distortions. Scribes modified texts in response to Adoptionist, Docetist, and Gnostic doctrines — as Ehrman concludes. The result was a Bible whose text shifted with the theological battles of each era.

Bart Ehrman — conclusion on theological disputes as cause of manuscript distortions
Bart Ehrman — conclusion on theological disputes as cause of manuscript distortions


2 — Defending Jesus (Apologetics)

Example 1 — John 7:8: Jesus said “I am not going up to this festival” — then went anyway. The original Greek word is οὐκ (not), but this made Jesus appear to lie. Scribes changed it to οὔπω (not yet) in many manuscripts to resolve the contradiction.

Metzger and Ehrman confirm: the change from “not” to “not yet” entered early — in Papyri 66 and 75 — specifically because the pagan critic Porphyry used the original text to accuse Jesus of lying (The Text of the NT, p. 267):

Metzger and Ehrman — John 7:8 changed from 'not' to 'not yet' due to Porphyry's accusation
Metzger and Ehrman — John 7:8 changed from 'not' to 'not yet' due to Porphyry's accusation

Metzger — οὔπω entered early in papyri 66 and 75 to resolve contradiction
Metzger — οὔπω entered early in papyri 66 and 75 to resolve contradiction

Abdus Sattar confirms the same — pagan accusation drove scribal change:

Abdus Sattar — pagan accusation reason for scribal change in John 7:8
Abdus Sattar — pagan accusation reason for scribal change in John 7:8

Continued
Continued

Gregory Caspar states a well-intentioned Christian wrote οὔπω above the word οὐκ in the margin — and a scribe incorporated it into the text:

Gregory Caspar — marginal correction of John 7:8 became main text
Gregory Caspar — marginal correction of John 7:8 became main text

Continued
Continued

Papyrus 66 (c. 200 AD) — contains οὔπω (does not contradict Jesus):

Papyrus 66 — John 7:8 reads οὔπω (not yet)
Papyrus 66 — John 7:8 reads οὔπω (not yet)

Codex Sinaiticus (c. 350 AD) — contains οὐκ (contradicts Jesus):

Codex Sinaiticus — John 7:8 reads οὐκ (not)
Codex Sinaiticus — John 7:8 reads οὐκ (not)

Vatican Manuscript (late 4th century) — contains οὔπω (does not contradict Jesus):

Vatican Manuscript — John 7:8 reads οὔπω (not yet)
Vatican Manuscript — John 7:8 reads οὔπω (not yet)

Pisan Manuscript (5th century) — contains οὐκ (contradicts Jesus):

Pisan Manuscript — John 7:8 reads οὐκ (not)
Pisan Manuscript — John 7:8 reads οὐκ (not)

Example 2 — Mark 1:41: “Jesus was moved with compassion” — the Bezae manuscript reads “Jesus was indignant.” Ehrman argues the original is “indignant” — changed because pagans argued a God cannot get angry (Misquoting Jesus, pp. 134–135):

Bart Ehrman — Mark 1:41 'angry' changed to 'compassionate' due to pagan critique
Bart Ehrman — Mark 1:41 'angry' changed to 'compassionate' due to pagan critique

Bruce Terry prefers “compassionate” because most manuscripts support it:

Bruce Terry — prefers 'compassionate' reading in Mark 1:41
Bruce Terry — prefers 'compassionate' reading in Mark 1:41

Ehrman responds — majority of manuscripts does not mean original reading, since changes propagate through copying:

Bart Ehrman — majority of manuscripts does not equal original reading
Bart Ehrman — majority of manuscripts does not equal original reading

Metzger acknowledges difficulty in reaching a definitive decision (Textual Commentary):

Metzger — difficult to reach a firm decision on Mark 1:41
Metzger — difficult to reach a firm decision on Mark 1:41

Example 3 — Matthew 27:34: Jesus was given “wine mixed with gall” on the cross — but older manuscripts say “vinegar.” At the Last Supper (Matthew 26:29), Jesus said he would not drink wine again until the Kingdom. Scribes changed “wine” to “vinegar” to protect this vow, as Ehrman explains:

Bart Ehrman — Matthew 27:34 wine changed to vinegar to protect Jesus's vow
Bart Ehrman — Matthew 27:34 wine changed to vinegar to protect Jesus's vow

Vatican manuscript (4th century) saying “wine” vs. Alexandrian manuscript (5th century) saying “vinegar”:

Vatican says 'wine', Alexandrian says 'vinegar' — Matthew 27:34
Vatican says 'wine', Alexandrian says 'vinegar' — Matthew 27:34

Example 4 — Mark 6:3: “Is this not the carpenter, the son of Mary?” — The pagan Celsus mocked this (“how can a carpenter be the Son of God?”). When Origen responded to Celsus, he flatly denied there was any text calling Jesus a carpenter — because Papyrus 45 (early 3rd century) and many other sources read “the carpenter’s son” instead. Ehrman (Misquoting Jesus, p. 203):

Bart Ehrman — Mark 6:3 'the carpenter' changed to 'the carpenter's son' due to Celsus's mockery
Bart Ehrman — Mark 6:3 'the carpenter' changed to 'the carpenter's son' due to Celsus's mockery

Metzger confirms the correct reading is “the carpenter, son of Mary” but acknowledges the alternative entered because of the objection:

Metzger — correct reading 'the carpenter son of Mary' but alternative reading entered early
Metzger — correct reading 'the carpenter son of Mary' but alternative reading entered early

Bruce Terry — change made to reduce pagans’ ridicule of the carpentry profession:

Bruce Terry — Mark 6:3 changed to reduce pagan mockery
Bruce Terry — Mark 6:3 changed to reduce pagan mockery

Example 5 — Matthew 24:36: “No one knows the day or the hour — not even the angels, nor the Son, but only the Father.” The phrase “nor the Son” is absent from the majority of manuscripts including the later Byzantine text. Metzger: “The phrase was omitted because it presents a theological problem.” Ehrman: deleted to protect the claim to Jesus’s omniscience as Son of God:

Metzger — 'nor the Son' omitted due to theological difficulty in Matthew 24:36
Metzger — 'nor the Son' omitted due to theological difficulty in Matthew 24:36

Bart Ehrman — 'nor the Son' deleted to protect claim of Jesus's omniscience
Bart Ehrman — 'nor the Son' deleted to protect claim of Jesus's omniscience

Vatican manuscript (with “nor the Son”) vs. Washington manuscript (without it):

Vatican includes 'nor the Son'; Washington omits it — Matthew 24:36
Vatican includes 'nor the Son'; Washington omits it — Matthew 24:36

Example 6 — Luke 23:32: “Two others, who were also criminals, were brought to be executed with him” — the Greek phrasing could imply Jesus was also a criminal. Scribes rearranged the word order to make clear only the two others were criminals. Metzger (The Text of the New Testament, 4th ed.) and Ehrman (Misquoting Jesus, p. 203) both document this:

Ehrman — Luke 23:32 word order rearranged so Jesus not implied criminal
Ehrman — Luke 23:32 word order rearranged so Jesus not implied criminal

Metzger — Luke 23:32 word order changed in most Greek evidence
Metzger — Luke 23:32 word order changed in most Greek evidence

Vatican manuscript vs. Alexandrian manuscript — Luke 23:32 word order comparison:

Vatican vs Alexandrian — Luke 23:32 word order comparison
Vatican vs Alexandrian — Luke 23:32 word order comparison


3 — The Conflict Between Christians and Jews

Theological enmity between Christians and Jews (from the second century onward) left its mark on manuscripts. Justin Martyr claimed God imposed circumcision on Jews as punishment; Tertullian and Origen held Jerusalem was destroyed for killing the Messiah; Melito of Sardis accused Jews of killing God.

Example — Luke 23:34: “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” — this phrase is placed in parentheses in modern translations because it is absent from ancient manuscripts including Papyrus 75 and the Vatican Manuscript. The Jesuit translation believes scribes deleted it because they held the destruction of Jerusalem was God’s punishment for the Jews — making Jesus’s prayer for forgiveness theologically impossible.

Jesuit translation — Luke 23:34 deleted because scribes believed Jerusalem's destruction was God's unforgiveness
Jesuit translation — Luke 23:34 deleted because scribes believed Jerusalem's destruction was God's unforgiveness

— on Luke 23:34 “The absence of these words from conflicting ancient sources can be explained, with some difficulty, as a deliberate omission by scribes who interpreted the fall of Jerusalem as proof of God’s unforgiveness towards the Jews and who could not allow Christ’s prayer to go unanswered.”

Metzger — Luke 23:34 deliberately omitted by scribes who saw Jerusalem's fall as divine judgment
Metzger — Luke 23:34 deliberately omitted by scribes who saw Jerusalem's fall as divine judgment

Ehrman elaborates — Origen himself said Jerusalem deserved complete destruction and the Jewish nation deserved annihilation (Misquoting Jesus, p. 191):

Bart Ehrman — Luke 23:34 and Origen on Jewish annihilation
Bart Ehrman — Luke 23:34 and Origen on Jewish annihilation

Manuscript comparison — Vatican vs. Alexandrian:

Vatican vs Alexandrian — Luke 23:34 comparison
Vatican vs Alexandrian — Luke 23:34 comparison

Example 2 — Luke 6:4–5 (Bezae Codex addition): Dr. Fahim Aziz notes verses inserted into the Bezae manuscript between 6:4 and 6:5 — a dialogue between Jesus and a Jew about working on the Sabbath — related to anti-Jewish sentiment in the early church:

Dr. Fahim Aziz — Bezae Codex insertion on Sabbath between Luke 6:4 and 6:5
Dr. Fahim Aziz — Bezae Codex insertion on Sabbath between Luke 6:4 and 6:5

Bart Ehrman — Luke 6 Bezae addition related to anti-Jewish sentiment
Bart Ehrman — Luke 6 Bezae addition related to anti-Jewish sentiment


4 — Harmonization of Parallel Passages

Scribes attempted to reconcile contradictions between Gospel accounts — either intentionally (knowing the Gospels) or unintentionally (from memory during copying).

— on harmonization of parallel texts “Perhaps this is unintentional because the scribe knows the text of the Gospels by heart — and a parallel text might emerge automatically during copying. Or perhaps it is intentional, because it is not natural for there to be a contradiction between the texts of the Holy Gospels.”

Kurt Aland — harmonization of parallel texts, intentional and unintentional
Kurt Aland — harmonization of parallel texts, intentional and unintentional

Elliott on the mechanics of harmonization:

Elliott — harmonization: shorter text lengthened or longer text shortened
Elliott — harmonization: shorter text lengthened or longer text shortened

Reinventing Jesus on the tendency toward harmonization:

Reinventing Jesus — tendency to harmonize parallel texts in Matthew Luke Mark
Reinventing Jesus — tendency to harmonize parallel texts in Matthew Luke Mark

Metzger on the strength of harmonization impulse:

Metzger — strength of harmonization proportional to scribe's biblical knowledge
Metzger — strength of harmonization proportional to scribe's biblical knowledge

Example — Luke 23:38: “Written in Greek, Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.” This phrase is absent from older manuscripts but was added by scribes to harmonize Luke with John 19:20. Modern translations omit it:

Luke 23:38 — 'in Greek, Roman, and Hebrew' absent from older manuscripts, added to harmonize with John
Luke 23:38 — 'in Greek, Roman, and Hebrew' absent from older manuscripts, added to harmonize with John

Common Arabic Translation on the harmonized phrase:

Common Arabic Translation — Luke 23:38 harmonized phrase
Common Arabic Translation — Luke 23:38 harmonized phrase

Sinaiticus vs. Alexandrinus vs. Vatican — Luke 23:38:

Codex comparison — Luke 23:38 harmonization point
Codex comparison — Luke 23:38 harmonization point

Metzger on harmonization with Old Testament quotations — Old Testament citations in the New Testament were extended to match the Septuagint (The Text of the NT, 4th ed.):

Metzger — NT quotations extended to harmonize with Septuagint
Metzger — NT quotations extended to harmonize with Septuagint

Example — Romans 13:9: Paul listed four commandments but a scribe added “you shall not bear false witness” to match Exodus 20:16. Modern translations omit it:

Metzger — 'you shall not bear false witness' added to Romans 13:9 to harmonize with Exodus
Metzger — 'you shall not bear false witness' added to Romans 13:9 to harmonize with Exodus

Sinaiticus vs. Vatican — Romans 13:9:

Sinaiticus vs Vatican — Romans 13:9 harmonization comparison
Sinaiticus vs Vatican — Romans 13:9 harmonization comparison


5 — Liturgical Modifications

Example — Mark 9:29: “This kind can come out only by prayer” — later manuscripts add “and fasting” because of the growing ascetic tradition in the early Church. Ehrman (Misquoting Jesus):

Bart Ehrman — Mark 9:29 'and fasting' added due to ascetic tradition
Bart Ehrman — Mark 9:29 'and fasting' added due to ascetic tradition

Elliott — liturgical additions added under clerical influence:

Elliott — liturgical additions added under clerical influence
Elliott — liturgical additions added under clerical influence

Metzger on fasting additions across multiple manuscripts (The Text of the NT, 4th ed.):

Metzger — fasting added in Mark 9:29, Acts 10:30, 1 Corinthians 5:7
Metzger — fasting added in Mark 9:29, Acts 10:30, 1 Corinthians 5:7

Bezae Codex vs. Codex Sinaiticus — Mark 9:29 with and without “and fasting”:

Bezae without 'and fasting' vs Sinaiticus with 'and fasting' — Mark 9:29
Bezae without 'and fasting' vs Sinaiticus with 'and fasting' — Mark 9:29

Continued
Continued


6 — Linking Jesus to Old Testament Prophecy

Example 1 — Matthew 27:35: The Van Dyke translation includes a quotation from the prophets about dividing Jesus’s garments — but this text is entirely absent from the ancient manuscripts. Adam Clarke states it should be deleted as it is not part of the original text. All modern translations, critical Greek texts, and the Catholic/Pauline translations omit it:

Adam Clarke — Matthew 27:35 quotation not in original text, should be deleted
Adam Clarke — Matthew 27:35 quotation not in original text, should be deleted

Sinaiticus (early 4th century) — without the added text:

Codex Sinaiticus — Matthew 27:35 without added prophetic quotation
Codex Sinaiticus — Matthew 27:35 without added prophetic quotation

Example 2 — Mark 15:28: “This fulfills the Scripture that says, ‘He was numbered with the transgressors’” — placed in brackets or deleted entirely in modern translations, not found in ancient manuscripts:

Mark 15:28 — scripture fulfillment verse absent from ancient manuscripts
Mark 15:28 — scripture fulfillment verse absent from ancient manuscripts

Common Arabic Translation with footnote noting absence from ancient manuscripts:

Common Arabic Translation — Mark 15:28 absent from ancient manuscripts footnote
Common Arabic Translation — Mark 15:28 absent from ancient manuscripts footnote

Vatican and Sinaitic manuscripts — absence of the text:

Vatican and Sinaitic — absence of Mark 15:28 text
Vatican and Sinaitic — absence of Mark 15:28 text

Continued
Continued

7 — Jews Deleted the Prophecies About the Messiah from the Old Testament

In previous sections, John Chrysostom and Justin Martyr testified to the Jews deleting prophecies concerning the Messiah. Justin Martyr documented specific deletions in his Dialogue with Trypho (Chapter 72).

From the text of Ezra — the following was removed: “This Passover is our Savior and our refuge. If you understand this and your hearts believe, and we humble ourselves before Him and put our hope in Him, this place will never be deserted. But if you do not believe and do not listen to Him, you will be a laughingstock among the nations.”

From Jeremiah — the following was cut out: “I was like a lamb led to the slaughter, and I did not know that they had plotted against me, saying, ‘Let us spoil His bread and cut off His memory from the land of the living.’” Justin adds that this text still existed in some Jewish copies at his time because “its removal was recent” — which proves the deletion was deliberate and traceable.

Justin also reported in Chapter 73 the existence of distortion in Psalm 96.

John Chrysostom, responding to the question of where the prophecy about Jesus being called a Nazarene could be found (Matthew 2:23), testified that many prophetic books were burned, torn up, and forgotten entirely — including the Book of Deuteronomy, which was completely lost and only found again with great difficulty. He concluded plainly: the Jews were more treacherous to their own book than any foreign invader had been.

The Significance This type of distortion is the most radical of all — not the addition of a word or the rearrangement of a verse, but the wholesale destruction of entire prophetic texts that bore witness to the coming of the Messiah. These passages no longer exist anywhere. They can only be known through the Church Fathers who quoted them before the deletion became complete.

8 — Natural Complements Added to the Text

Scribes sensed gaps in the text and added words to make it seem more complete or natural.

Metzger’s examples (The Text of the NT, pp. 263–264):

Metzger — scribes added natural complements to texts they found incomplete
Metzger — scribes added natural complements to texts they found incomplete

Continued
Continued

Example 1 — Matthew 9:13: “I have not come to call the righteous, but sinners” — scribes added “to repentance.” Vatican, Sinaitic, and Bezae manuscripts all end with “sinners” alone:

Vatican Sinaitic Bezae — Matthew 9:13 ends with 'sinners' without 'to repentance'
Vatican Sinaitic Bezae — Matthew 9:13 ends with 'sinners' without 'to repentance'

Example 2 — Matthew 26:3: “The chief priests and elders gathered in the house of Caiaphas” — scribes added “the scribes” because it seemed natural they would be present. Vatican and Bezae manuscripts lack the word:

Vatican and Bezae — Matthew 26:3 without 'the scribes'
Vatican and Bezae — Matthew 26:3 without 'the scribes'

Continued
Continued

Example 3 — Matthew 6:4: “Your Father who sees in secret will reward you” — scribes added “publicly.” The Vatican manuscript ends with simply “He will reward you”:

Vatican — Matthew 6:4 ends with 'He will reward you' without 'publicly'
Vatican — Matthew 6:4 ends with 'He will reward you' without 'publicly'

Example 4 — Colossians 1:23: The Codex Sinaiticus (before correction) changed Paul’s title from deacon (diakonos) to evangelist and apostle. Some manuscripts combine all three:

Colossians 1:23 — Sinaiticus changed Paul's title from deacon to evangelist and apostle
Colossians 1:23 — Sinaiticus changed Paul's title from deacon to evangelist and apostle

Example 5 — Galatians 6:17: “I bear the marks of Jesus” — scribes changed it to “the marks of the Lord Jesus” (some manuscripts: “the marks of the Lord Jesus Christ”). Papyrus 46 and the Vatican manuscript preserve only “Jesus”:

Papyrus 46 Vatican Sinaiticus comparison — Galatians 6:17 'Jesus' expanded
Papyrus 46 Vatican Sinaiticus comparison — Galatians 6:17 'Jesus' expanded

A numerical error: 1 Chronicles 25:3 names five sons of Jeduthun but says “six.” The Greek translation added Shimei to bring the count to six:

1 Chronicles 25:3 — five sons listed but text says six; Greek added Shimei
1 Chronicles 25:3 — five sons listed but text says six; Greek added Shimei

Psalm 37:28 — the text saying God punishes with eternal damnation was changed to “He will cut off the offspring of the wicked” (Jesuit Translation):

Psalm 37:28 — changed to avoid God punishing with eternal damnation
Psalm 37:28 — changed to avoid God punishing with eternal damnation

Corrections due to verse distortions in the Book of Job (Jesuit Translation):

Book of Job — verse corrections noted in Jesuit translation
Book of Job — verse corrections noted in Jesuit translation


9 — Combining Different Readings

When scribes encountered two different readings in their manuscripts, instead of choosing one, they sometimes combined both into their copy.

Metzger (The Text of the NT, 4th ed.):

Metzger — scribes combined two readings rather than choosing one
Metzger — scribes combined two readings rather than choosing one

Example — Luke 24:53: Some manuscripts conclude: “they were continually in the temple praising God.” Others: “they were continually in the temple blessing God.” The Bezae manuscript ends with “they praise”; the Vatican and Sinaitic end with “they bless.” The Alexandrian and Washington manuscripts — unable to choose — combined both, giving: “praising and blessing God.” This conflated reading became the Van Dyke translation:

Bezae — Luke 24:53 'they praise'
Bezae — Luke 24:53 'they praise'

Vatican and Sinaitic — Luke 24:53 'they bless'
Vatican and Sinaitic — Luke 24:53 'they bless'

Sinaitic — Luke 24:53 'they bless'
Sinaitic — Luke 24:53 'they bless'

Alexandrian and Washington manuscripts — combined: “praising and blessing”:

Alexandrian and Washington — Luke 24:53 combined 'praising and blessing'
Alexandrian and Washington — Luke 24:53 combined 'praising and blessing'

Continued
Continued


10 — The Role of Women

Ehrman documents how scribes — reflecting churches that marginalized women — altered texts to restrict women’s roles. “In almost every instance of such alteration, the text was changed to limit the role of women and diminish their importance within the Christian movement.”

Example 1 — Acts 17:4: The original reads “a large number of virtuous women” converted. Some manuscripts changed it to “wives of the pioneering men” — making the men the pioneers, not the women (Misquoting Jesus):

Bart Ehrman — Acts 17:4 'virtuous women' changed to 'wives of pioneering men'
Bart Ehrman — Acts 17:4 'virtuous women' changed to 'wives of pioneering men'

Codex Piscis vs. Codex Vatican — Acts 17:4 comparison:

Codex Piscis vs Vatican — Acts 17:4 comparison
Codex Piscis vs Vatican — Acts 17:4 comparison

Example 2 — 1 Corinthians 14:34–35: “Let your women keep silent in the churches” — Ehrman and Father Paul Al-Faghali both argue these verses were not written by Paul but inserted as a marginal note by a later scribe, which then entered the text in different positions in different manuscripts. Paul himself in 1 Corinthians 11:5 speaks of women praying and prophesying in church — an outright contradiction:

Father Paul Al-Faghali — 1 Corinthians 14:34-35 not from Paul, inserted by later scribe
Father Paul Al-Faghali — 1 Corinthians 14:34-35 not from Paul, inserted by later scribe


11 — Distortion to Support Theological Doctrine

The Johannine Comma — 1 John 5:7

Detailed
The Johannine Comma From Christian References( 1 John5_7

This is the most famous theological addition in the Bible. The Van Dyke translation and the King James Version include: “For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.” Modern translations omit this entirely.

This is the only verse in the entire Bible that explicitly states the Trinity — and it is not original.

— The Text of the New Testament, pp. 146–148 Erasmus, preparing the first Greek New Testament, did not find this text in any Greek manuscript. His opponents demanded he include it. He agreed only if they could produce a single Greek manuscript containing it — and a manuscript was subsequently produced (apparently translated from Latin to Greek for this purpose). Scholars acknowledge these words are not part of the original Greek text.

Metzger — Text of the New Testament pp. 146-148 on the Johannine Comma
Metzger — Text of the New Testament pp. 146-148 on the Johannine Comma

Continued
Continued

Continued
Continued

Continued
Continued

Bart Ehrman on Erasmus and the Johannine Comma (Misquoting Jesus, p. 81):

Bart Ehrman — Erasmus and the Johannine Comma story
Bart Ehrman — Erasmus and the Johannine Comma story

Continued
Continued

Continued
Continued

Richard Soulen — the Johannine Comma entered Latin by mistake and was reinstated after protest:

Richard Soulen — Johannine Comma entered Latin by mistake
Richard Soulen — Johannine Comma entered Latin by mistake

Continued
Continued

The Jesuit translation acknowledges it was a marginal comment inserted into the text during transmission in the West:

Jesuit translation — Johannine Comma was marginal comment inserted during transmission
Jesuit translation — Johannine Comma was marginal comment inserted during transmission

William Kelly states directly: “It is an established fact that the passage beginning with ‘in heaven’ in verse seven and ending with ‘on earth’ in verse eight is not part of the original text”:

William Kelly — Johannine Comma definitively not part of original text
William Kelly — Johannine Comma definitively not part of original text

Continued
Continued

Albert Barnes — the passage was never quoted by Greek Fathers during Trinitarian disputes, which would have been impossible if it were genuine. Adam Clarke: “It is wanting in every MS of this epistle written before the invention of printing, one excepted” (Codex Montfortii).

Metzger: “The passage is quoted by none of the Greek Fathers who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies”:

Metzger — Greek Fathers never quoted the Johannine Comma in Trinitarian disputes
Metzger — Greek Fathers never quoted the Johannine Comma in Trinitarian disputes

Johann David confirms the same:

Johann David — confirms Johannine Comma absent from Greek Fathers
Johann David — confirms Johannine Comma absent from Greek Fathers

Leonard confirms:

Leonard — confirms absence of Johannine Comma from Patristic sources
Leonard — confirms absence of Johannine Comma from Patristic sources

Sinaitic manuscript (c. 350 AD) — Johannine Comma absent:

Codex Sinaiticus c.350 AD — 1 John 5:7 without Johannine Comma
Codex Sinaiticus c.350 AD — 1 John 5:7 without Johannine Comma

Vatican manuscript (late 4th century) — Johannine Comma absent:

Vatican Manuscript — 1 John 5:7 without Johannine Comma
Vatican Manuscript — 1 John 5:7 without Johannine Comma

Alexandrian manuscript (5th century) — Johannine Comma absent:

Alexandrian Manuscript 5th century — 1 John 5:7 without Johannine Comma
Alexandrian Manuscript 5th century — 1 John 5:7 without Johannine Comma


Trinitarian Baptismal Formula — Matthew 28:19

Corruption of the Baptism Text in Matthew 28_19
]]

Matthew 28:19: “Baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” — Bishop Kyrillos Selim Bustros states this Trinitarian formula was not from Jesus himself but a summary of preaching prepared for baptism in Greek circles. In the early years, baptism was administered “in the name of Jesus Christ” (Acts 2:38; 10:48) or “in the name of the Lord Jesus” (Acts 8:16; 19:5):

Bishop Kyrillos Selim Bustros — Matthew 28:19 Trinitarian formula not from Jesus
Bishop Kyrillos Selim Bustros — Matthew 28:19 Trinitarian formula not from Jesus

The same appears in the modern interpretation of the Bible — Gospel of Matthew:

Modern interpretation — Matthew 28:19 Trinitarian formula discussion
Modern interpretation — Matthew 28:19 Trinitarian formula discussion

Continued
Continued

Will Daniels — no one can say with certainty this phrase originated with Matthew; it likely came from a later origin (Understanding the Trinity, p. 263):

Will Daniels — Matthew 28:19 Trinitarian formula from later origin
Will Daniels — Matthew 28:19 Trinitarian formula from later origin

Continued
Continued

Catholic source: “The baptism of a Christian was known in the name of Jesus — but the Trinitarian formula was unknown in the history of the early Church”:

Catholic source — Trinitarian baptismal formula unknown in early church history
Catholic source — Trinitarian baptismal formula unknown in early church history

Continued
Continued

Eusebius of Caesarea quoted the verse without the Trinitarian formula in his writings:

Eusebius of Caesarea — quoted Matthew 28:19 without the Trinitarian formula
Eusebius of Caesarea — quoted Matthew 28:19 without the Trinitarian formula

Continued
Continued

Distortion to support the divinity of Christ — Ephesians 3:9: “The Creator of all things” — scribes added “through Jesus Christ.” Metzger confirms this should be deleted. It is absent from the Vatican and Sinaitic manuscripts:

Metzger — Ephesians 3:9 'through Jesus Christ' should be deleted
Metzger — Ephesians 3:9 'through Jesus Christ' should be deleted

Vatican and Sinaitic — Ephesians 3:9 ends at 'who created all things'
Vatican and Sinaitic — Ephesians 3:9 ends at 'who created all things'

John 3:13: “The Son of Man who is in heaven” — this phrase, strongly supporting the divinity of Jesus, was added by scribes. It is absent from most ancient manuscripts and omitted in modern translations. Bruce Terry: “possibly added by a scribe to emphasize the divinity of Jesus”:

Bruce Terry — John 3:13 'who is in heaven' possibly added to emphasize divinity
Bruce Terry — John 3:13 'who is in heaven' possibly added to emphasize divinity

Vatican vs. Alexandrian — John 3:13 comparison:

Vatican vs Alexandrian — John 3:13 with and without 'who is in heaven'
Vatican vs Alexandrian — John 3:13 with and without 'who is in heaven'

Mark 10:21 — Distortion to support crucifixion and redemption: “Come, follow me” — some manuscripts add “carrying the cross.” This phrase is absent from the Vatican, Sinaitic, and Ephraemi manuscripts and is deleted in modern translations. Metzger confirms:

Metzger — 'carrying the cross' in Mark 10:21 is an addition
Metzger — 'carrying the cross' in Mark 10:21 is an addition

Matthew 18:11: “For the Son of Man came to save what was lost” — absent from ancient manuscripts. Placed in parentheses in the Common Arabic Translation or deleted entirely in the Jesuit Translation:

Matthew 18:11 — absent from ancient manuscripts, bracketed in modern translations
Matthew 18:11 — absent from ancient manuscripts, bracketed in modern translations

Jesuit translation — Matthew 18:11 entirely absent
Jesuit translation — Matthew 18:11 entirely absent

Ancient manuscripts confirm Matthew 18:11 absent:

Ancient manuscripts — Matthew 18:11 absent
Ancient manuscripts — Matthew 18:11 absent

Continued
Continued


12 — Removing Historical and Geographical Difficulties

Example 1 — Mark 1:2: The Van Dyke translation reads “As it is written in the Prophets” — but modern translations read “As it is written in the book of Isaiah.” The original text said Isaiah. The problem: the quotation that follows is not from Isaiah but from Malachi 3:1. Scribes changed “Isaiah” to “the Prophets” to cover the error. Metzger and Ehrman both confirm the original is “Isaiah” (Misquoting Jesus, pp. 94–95):

Metzger and Ehrman — Mark 1:2 'Isaiah' changed to 'the Prophets' to cover Malachi quotation
Metzger and Ehrman — Mark 1:2 'Isaiah' changed to 'the Prophets' to cover Malachi quotation

Ancient manuscripts — the original “Isaiah” reading:

Ancient manuscripts — Mark 1:2 original 'Isaiah' reading
Ancient manuscripts — Mark 1:2 original 'Isaiah' reading

Example 2 — John 19:14 vs Mark 15:25: John says Jesus was sentenced at the sixth hour; Mark says he was crucified at the third hour. Some scribes altered the time in John to reconcile the contradiction. Manuscript comparison:

Manuscript comparison — John 19:14 sixth hour vs Mark 15:25 third hour
Manuscript comparison — John 19:14 sixth hour vs Mark 15:25 third hour

Example 3 — John 1:28: “This took place at Bethany beyond the Jordan” — Origen changed “Bethany” to “Bethabara” because he found no such place called Bethany in his day. Albert Barnes, Adam Clarke, and Father Matta El-Meskeen all confirm the original is Bethany. Origen changed it on his own geographical ignorance:

Albert Barnes and Adam Clarke — John 1:28 Bethany changed to Bethabara by Origen
Albert Barnes and Adam Clarke — John 1:28 Bethany changed to Bethabara by Origen

Father Matta El-Meskeen — the Bethany reading found in the most important manuscripts:

Father Matta El-Meskeen — Bethany reading is original in John 1:28
Father Matta El-Meskeen — Bethany reading is original in John 1:28

Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus — all support the original “Bethany” reading:

Sinaiticus Vaticanus Alexandrinus — all confirm 'Bethany' in John 1:28
Sinaiticus Vaticanus Alexandrinus — all confirm 'Bethany' in John 1:28

Continued
Continued

Continued
Continued

Example 4 — Hebrews 9:4: The text places the golden censer in the Most Holy Place, but Exodus places it in the Tabernacle of Meeting. The scribe of the Vatican manuscript rearranged the verse numbers — moving the golden censer from verse 4 to verse 2 — to eliminate the error. Sinaitic vs. Vatican comparison:

Sinaitic vs Vatican — Hebrews 9:4 rearrangement of golden censer location
Sinaitic vs Vatican — Hebrews 9:4 rearrangement of golden censer location

Example 5 — Matthew 16:2–3: The signs-of-the-times passage about a red sky — absent from some manuscripts, possibly deleted by scribes living in Egypt where a red sky does not predict rain. Metzger placed it in brackets (Textual Commentary):

Bruce Terry — Matthew 16:2-3 possibly deleted by scribes in climates where red sky means nothing
Bruce Terry — Matthew 16:2-3 possibly deleted by scribes in climates where red sky means nothing

Metzger — Matthew 16:2-3 placed in brackets
Metzger — Matthew 16:2-3 placed in brackets

Vatican vs. Bezae — Matthew 16:2–3 comparison:

Vatican vs Bezae — Matthew 16:2-3 deleted or inserted
Vatican vs Bezae — Matthew 16:2-3 deleted or inserted


13 — Introducing Texts Through Oral Tradition

Example — John 5:3–4: “An angel would sometimes go down into the pool and stir the water; and the first person to go down after the water had been stirred was healed.” This entire explanation is absent from the oldest and best manuscripts. It was added from oral tradition to explain verse 7. Ehrman, Bruce Terry, and Metzger all confirm this is an insertion:

Bart Ehrman — John 5:3-4 added from oral tradition to explain verse 7
Bart Ehrman — John 5:3-4 added from oral tradition to explain verse 7

Bruce Terry — the addition explains verse 7, scribal commentary incorporated into text:

Bruce Terry — John 5:3-4 scribal addition explaining verse 7
Bruce Terry — John 5:3-4 scribal addition explaining verse 7

Continued
Continued

Vatican vs. Alexandrian manuscripts — John 5:3–4 insertion point:

Vatican vs Alexandrian — John 5:3-4 absence and presence
Vatican vs Alexandrian — John 5:3-4 absence and presence


14 — Adding a Religious Framework

The Hebrew version of the Book of Esther (10 chapters — accepted by Protestants and Jews) is religiously impoverished: the name of God does not appear in it even once. The Orthodox/Catholic version has 16 chapters — the extra chapters entered through the Septuagint Greek translation. Jewish scribes added to the book to give it religious character. The Biblical Encyclopedia and Habib Saeed confirm this:

Biblical Encyclopedia — Book of Esther's Hebrew version lacks any mention of God
Biblical Encyclopedia — Book of Esther's Hebrew version lacks any mention of God

Continued
Continued

Introduction to the Bible — Habib Saeed:

Habib Saeed — additions to Esther to give religious character
Habib Saeed — additions to Esther to give religious character

Proof Demands a Verdict — Josh McDowell:

Josh McDowell — Book of Esther additions discussion
Josh McDowell — Book of Esther additions discussion

Continued
Continued

Old Testament Guide — Dr. Malak Mohareb, pp. 20–21 — the additions entered through the Septuagint:

Dr. Malak Mohareb — additions to Esther entered through Septuagint
Dr. Malak Mohareb — additions to Esther entered through Septuagint

Continued
Continued

A General Overview of the Bible — additions entered through the Septuagint (p. 23):

A General Overview of the Bible p. 23 — Esther additions through Septuagint
A General Overview of the Bible p. 23 — Esther additions through Septuagint


15 — Suppressing Moral Difficulty

Father Matta El-Meskeen (Commentary, p. 509) documents the Church Fathers’ justification for removing the story of the adulterous woman (John 7:53–8:11) from some manuscripts — because they feared it would encourage adultery:

Father Matta El-Meskeen p. 509 — adultery story removed to prevent encouraging immorality
Father Matta El-Meskeen p. 509 — adultery story removed to prevent encouraging immorality


16 — Respect for Divine Majesty

In Genesis 18:22, the scribes changed “The Lord stood before Abraham” to “Abraham stood before the Lord” — because the original phrasing seemed undignified for God. The Common Arabic Translation preserves a note on this:

Common Arabic Translation — Genesis 18:22 changed from 'Lord stood before Abraham' to 'Abraham stood before the Lord'
Common Arabic Translation — Genesis 18:22 changed from 'Lord stood before Abraham' to 'Abraham stood before the Lord'


17 — Jews Deleted What Offended Their Elders

Origen justified the absence of the deuterocanonical books in Jewish texts by accusing the Jews of deliberately deleting passages that were offensive to their elders (The Old Testament as Known by the Church of Alexandria, p. 57):

The Old Testament as Known by the Church of Alexandria p. 57 — Origen on Jews deleting offensive passages
The Old Testament as Known by the Church of Alexandria p. 57 — Origen on Jews deleting offensive passages


18 — Grammatical Corrections

The Gospel of Mark uses the historical present tense (expressing past events in the present tense) — a style that Matthew and Luke corrected. The commentary Jesus and the Four Gospels and William Barclay both confirm this:

Jesus and the Four Gospels — Mark's historical present tense corrected by Matthew and Luke
Jesus and the Four Gospels — Mark's historical present tense corrected by Matthew and Luke

William Barclay — confirms Matthew and Luke corrected Mark's grammar
William Barclay — confirms Matthew and Luke corrected Mark's grammar

Metzger documents grammatical corrections in detail (The Text of the NT, 4th ed., pp. 261–262).


19 — Jews Altered Genealogies

Three versions of the Old Testament exist with thousands of differences between them. The genealogy in Genesis from Creation to the Flood differs dramatically across versions:

VersionYears from Creation to Flood
Hebrew Torah1,656 years
Samaritan Torah1,307 years
Septuagint (Greek)2,242 years

Catholic Encyclopedia — genealogy differences between Hebrew, Samaritan, Septuagint
Catholic Encyclopedia — genealogy differences between Hebrew, Samaritan, Septuagint

A Guide for Students of the Precious Holy Bible — pp. 569–572:

A Guide for Students — genealogy comparison across three versions pp. 569-570
A Guide for Students — genealogy comparison across three versions pp. 569-570

Continued
Continued

The reason for the discrepancy — pp. 571–572:

A Guide for Students pp. 571-572 — reason for genealogy discrepancies
A Guide for Students pp. 571-572 — reason for genealogy discrepancies

Continued
Continued

The Jews altered the genealogies in the Greek version to prove their view that the Messiah would appear after 6,000 years.


20 — Miscellaneous Additions

The Genealogy of Matthew: Matthew intentionally structured 14 + 14 + 14 generations, omitting names like Ahaziah, Joash, Amaziah, and Uzziah. The scribe of the Bezae manuscript — displeased — added the missing names from the Old Testament, corrupting the genealogy Matthew intended. Metzger:

Biblical Encyclopedia — Matthew's structured genealogy
Biblical Encyclopedia — Matthew's structured genealogy

Metzger — Bezae scribe added names disrupting Matthew's 14-generation structure
Metzger — Bezae scribe added names disrupting Matthew's 14-generation structure

The Ending of Mark (16:9–20): The last twelve verses of the Gospel of Mark were not written by Mark himself — they were added later. Mark’s original ending was lost. Confirmed by: Dr. Fahim Aziz (Introduction to the New Testament, pp. 230–231), Habib Saeed (Introduction to the Holy Bible, pp. 22, 33), Father Matta El-Meskeen (Commentary on the Gospel of Mark), the Biblical Encyclopedia, William Barclay (Commentary on Mark), the Jesuit Translation, and Timothy R. Carmody (The Gospel of Mark, p. 57):

Dr. Fahim Aziz — Mark's original ending was lost, pp. 230-231
Dr. Fahim Aziz — Mark's original ending was lost, pp. 230-231

Continued
Continued

Habib Saeed — Mark's original ending lost pp. 22-33
Habib Saeed — Mark's original ending lost pp. 22-33

Continued
Continued

Continued
Continued

Father Matta El-Meskeen — the last part of the original version is lost:

Father Matta El-Meskeen — last part of Mark's original is lost
Father Matta El-Meskeen — last part of Mark's original is lost

William Barclay — impossible that the current ending was written by the same author as the Gospel:

William Barclay — current ending of Mark impossible to be by same author
William Barclay — current ending of Mark impossible to be by same author

Continued
Continued

Jesuit translation — Mark wrote an ending but it has been lost:

Jesuit translation — Mark wrote an ending but it was lost
Jesuit translation — Mark wrote an ending but it was lost

Biblical Encyclopedia — the current ending is false (Eusebius and Jerome):

Biblical Encyclopedia — current ending of Mark is false per Eusebius and Jerome
Biblical Encyclopedia — current ending of Mark is false per Eusebius and Jerome

Modern Commentary on the Bible — Gospel of Mark (p. 229):

Modern Commentary on the Bible — Mark p. 229 on false ending
Modern Commentary on the Bible — Mark p. 229 on false ending

Continued
Continued

Timothy R. Carmody — scholars agree current ending added in 2nd century:

Timothy Carmody — Mark's current ending added in 2nd century, not by original author
Timothy Carmody — Mark's current ending added in 2nd century, not by original author

Continued
Continued

A scribe changed “good news of God” to “good news of the kingdom of God” in Mark 14:1 because it did not fit the writer’s usual style. Metzger:

Metzger — Mark 14:1 'good news of God' changed to 'good news of the kingdom of God'
Metzger — Mark 14:1 'good news of God' changed to 'good news of the kingdom of God'

Even one letter changes meaning: Romans 5:1 — “We have peace with God” (ἔχομεν, micron) or “Let us have peace with God” (ἔχωμεν, omega) — the entire meaning shifts with one letter. Vatican and Sinaitic (after correction) read ἔχομεν; the Alexandrian reads ἔχωμεν (Reinventing Jesus):

Reinventing Jesus — Romans 5:1 one-letter difference changes meaning
Reinventing Jesus — Romans 5:1 one-letter difference changes meaning

Vatican Sinaitic vs Alexandrian — Romans 5:1 one-letter difference
Vatican Sinaitic vs Alexandrian — Romans 5:1 one-letter difference

1 Corinthians 13:3 — “give my body to be burned” (καυθήσομαι) vs. “give my body to boast” (καυχήσωμαι) — two letters different, meaning entirely changed. Metzger’s committee “found it difficult to make a definitive decision” (Textual Commentary).

— Misquoting Jesus “We could go on talking almost forever about certain places where the texts of the New Testament were altered. The examples are not just in the hundreds but in the thousands. In the early centuries of Christianity, scribes were amateurs — and those of this type were more inclined to distort the texts they copied than those who became professional scribes in later periods.”

Bart Ehrman — thousands of examples; amateur scribes more likely to distort
Bart Ehrman — thousands of examples; amateur scribes more likely to distort

Dr. Samuel Youssef accuses the Samaritans of altering the Torah — then admits we do not know who did it:

Dr. Samuel Youssef — Samaritans accused of altering Torah but the specific culprit unknown
Dr. Samuel Youssef — Samaritans accused of altering Torah but the specific culprit unknown



Conclusion — The Verdict from Christian Sources

This research began with four questions, and Christian scholarship has answered every one of them.

Can we take any certainty from this book? The answer that emerges from the sources is no — not because Muslims say so, but because the scholars who devoted their lives to studying it say so. Bart Ehrman does not hesitate: “We do not own the originals. What we own are distorted copies.” The Catholic Encyclopedia does not hesitate: “No ancient book has reached us exactly as it left the author’s hands — all have been altered in some way.” Bruce Metzger does not hesitate: “The text was corrupted.” These are not fringe voices. These are the most respected names in biblical scholarship in the Western world.

Who sanctified this book, and was it distorted? The research has demonstrated that sanctification was a process — messy, disputed, drawn out over centuries, and ultimately resolved not by divine guidance but by committee vote. The Council of Trent in 1546, nearly sixteen centuries after Christ, was the first moment any body of Christians settled on the precise contents of the Bible by formal decision — and even then, 27% of those present voted against it and 29% abstained. A book whose table of contents required a vote to finalize cannot claim the certainty of divine preservation.

What are the sources of this book? We have traced them. For the New Testament, the primary sources are Mark, the lost Document Q, the lost Document L, and the lost Document M. For the Old Testament, the four documentary traditions J, E, D, and P — compiled by persons unknown at dates unknown — alongside a library of now-vanished books that the Old Testament writers themselves quoted: the Book of Jasher, the Book of the Acts of Solomon, the books of Nathan, Gad, Samuel, Ahijah, and Iddo. Not a single one of these foundational sources survives today. We are dealing with a book built on a foundation of lost texts, which were themselves of uncertain inspiration.

Did the ancient church know this book? No — not in its current form. The research has shown that Clement of Alexandria’s Bible contained the Epistle of Barnabas and the Apocalypse of Peter. Origen’s Bible contained the Acts of Paul and the Shepherd of Hermas. Eusebius rejected 2 Peter and Revelation. The Syrian Church read the Diatessaron and accepted a Third Epistle to the Corinthians. The Ethiopian Church accepted 81 books. The Eastern Church rejected Revelation for centuries. The Western Church rejected Hebrews. Every Church Father had, in effect, his own personal canon. There was no single ancient church that knew a book called the Holy Bible consisting of 66 or 73 books — because that book did not exist as a fixed entity until centuries after the last apostle died.

Were the scribes aware they were copying a holy book? The research is unambiguous. Some scribes treated every word as sacred and copied with precision. Others believed only the message was inspired and felt free to adjust the wording. Still others revised deliberately — to counter heretics, to defend Jesus from pagan attacks, to remove phrases that seemed to limit Christ’s power, to suppress passages that could encourage immorality, to add doxologies from liturgical tradition, to reconcile contradictions between Gospel accounts. And some were simply amateurs who made mistakes — errors of sight, errors of hearing, errors of memory — that then propagated through every copy made from their copies for centuries.

The Four Pillars of Doubt

The research has established four independent lines of argument, each sufficient on its own, and devastating when taken together.

First — the problem of origins. A book that was copied from other books of unknown nature and unknown inspiration cannot itself make an unqualified claim to inspiration. When Matthew copied from Mark, and when both Matthew and Luke copied from the lost Q source, the question becomes inescapable: on what divine authority did they select what to copy, what to change, and what to omit? The Gospel writers themselves were, as we have seen, revisers — William Barclay used that exact word. They revised. Revision is not revelation.

Second — the problem of the canon. If the Bible is the Word of God, then surely the community of believers would have been guided to recognize it consistently from the beginning. Instead, we find centuries of disagreement, books accepted and then rejected, books rejected and then accepted, individual Fathers each holding different canons, regional churches using entirely different collections, and a final resolution achieved only by vote. The idea that tradition guided the Church to the correct books collapses immediately when we ask: which tradition? The tradition of the Eastern Church that rejected Revelation? The tradition of the Syrian Church that accepted the Diatessaron? The tradition of Clement, who accepted the Apocalypse of Peter? The traditions contradict each other at every turn.

Third — the problem of authorship. Both Protestant and Orthodox conditions for canonicity require that a book be written by an identifiable man of God — an apostle or an apostolic eyewitness. Yet the authors of the following books are unknown: Esther, Ruth, Job, Samuel, Chronicles, Song of Songs, Judith, Tobit, the orphan Psalms, the Gospel of Matthew, the Gospel of Mark, the Gospel of Luke, the Gospel of John, the Acts of the Apostles, the Epistle to the Hebrews, the Epistle of Jude, and the Second Epistle of Peter. Scholars almost unanimously agree that Peter did not write 2 Peter, and that John did not write the Fourth Gospel or the three Johannine epistles. The churches’ own criteria, applied honestly, would exclude most of the books the churches have declared canonical.

Fourth — the problem of the text. Even if we grant that the original authors were inspired — which the preceding three arguments have called into question — the text that has reached us is demonstrably not what those authors wrote. Between 300,000 and 400,000 textual variants separate the manuscripts from one another. The changes were both unintentional — errors of sight, hearing, and memory by amateur scribes — and intentional — theological revisions, apologetic corrections, harmonizations, liturgical additions, and doctrinal adjustments. The Johannine Comma, the only verse in the entire Bible that explicitly states the Trinity, is not part of the original text. The last twelve verses of Mark were not written by Mark. The story of the woman caught in adultery was taken from an unknown source and inserted into John. The phrase “baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” in Matthew 28:19 was not part of the earliest Christian practice and is suspected by scholars to be a later formulation. These are not peripheral matters. They touch the core doctrines of Christianity.

What Remains

The Christian apologist has several standard responses to these arguments, and it is worth addressing them directly — using Christian sources.

“Most variants are insignificant.” This is true of some — spelling differences, synonyms, minor word order changes. But as the classification in the research shows, a meaningful proportion of variants are significant, and some are theologically decisive. The presence or absence of “nor the Son” in Matthew 24:36 is not a spelling error. The difference between “my beloved Son, in whom I am well pleased” and “today I have begotten you” in Luke 3:22 determines whether Luke’s Gospel supports adoptionism. The presence or absence of the Johannine Comma determines whether the Bible explicitly teaches the Trinity. Significance cannot be wished away by pointing to insignificant variants.

“We can reconstruct the original through textual criticism.” Textual criticism is a discipline of probabilities, not certainties. Bart Ehrman and Bruce Metzger — the two most authoritative names in New Testament textual criticism — disagree on multiple significant readings. On John 7:8, they agree the original says “not” (making Jesus appear to lie) but acknowledge the change was deliberately made. On Luke 3:22, Ehrman argues one reading is original while Metzger argues the opposite. The discipline produces best guesses — informed, rigorous, scholarly best guesses — but guesses nonetheless. A religion that rests on the verbatim Word of God cannot be satisfied with best guesses.

“The message is preserved even if details vary.” This concession — offered by some liberal theologians — actually surrenders the traditional claim. If what matters is the general message rather than the precise text, then verbal inspiration is abandoned, and with it the claim that every word of the Bible is the Word of God. One cannot have it both ways: either every word matters (in which case 300,000–400,000 variants is catastrophic) or only the general message matters (in which case the Bible is a human document conveying religious ideas, not a divine text demanding absolute submission).

The Contrast with the Quran

This research, as stated at the outset, does not address Islam. But the contrast that emerges from the evidence is one that the evidence itself creates. A book whose sources are lost, whose canon was settled by vote in 1546, whose authors are unknown, whose transmission was handled by amateurs and pagans, whose text contains between 300,000 and 400,000 variants, and whose most important theological verses were added centuries after the events — this book occupies a fundamentally different epistemic position from a scripture whose transmission, preservation, and authority are grounded in an unbroken chain of human memory, recorded recitation, and scholarly consensus spanning fourteen centuries without a Council of Trent, without a vote, and without 400,000 variants.

That contrast was not drawn by this research. It was created by the evidence that Christian scholars themselves have produced.

Closing

The Central Finding Every line of evidence in this research comes from Christian scholars, Church Fathers, and Western biblical academia. The research has not cited a single Muslim source in its analysis of the Bible’s origins, canonization, authorship, or textual transmission. The conclusions drawn are conclusions that the Bible’s own scholarly community has reached about its own scripture. If these conclusions are uncomfortable, the discomfort belongs to the evidence — not to those who present it.

The questions that opened this research — who sanctified this book, was it distorted, who distorted it, and can we trust it — have been answered. The answers come from Bart Ehrman, Bruce Metzger, William Barclay, the Catholic Encyclopedia, the Jesuit translation, Pope Shenouda, Father Tadros Yacoub Malti, Dr. Fahim Aziz, Habib Saeed, Justin Martyr, Origen, John Chrysostom, Father Dionysius, Eusebius of Caesarea, and dozens of others who spent their lives studying the book they loved.

They found what they found. We have simply collected it.

سبحانك اللهم وبحمدك، أشهد أن لا إله إلا أنت، أستغفرك وأتوب إليك.

Glory be to You, O Allah, and praise be to You. I bear witness that there is no god but You. I seek Your forgiveness and repent to You.


All sources cited in this research are from Christian scholars, Church Fathers, and Western biblical scholarship. No Islamic scripture has been referenced in the analysis.

Related

Problems of Mark 1_2 3 Quotations and Distortions

The Problem of Distorting Luke 1 28

Distortion of the Text of Luke 23_45 From the Eclipse of the Sun Until the Sun Was Darkened

Distortion of the Text of Luke 23_34 “Father, Forgive Them, for They Do Not Know What They Do

Distortion of the Text of John 5_3 4 Regarding the Moving of the Water and the Angel of Blessing

When an Accidental Error Is More Serious Than a Deliberate Distortion the Problem of Matthew 27_35

Nazareth, Netzer, and Matthew 2:23: The Failed Christian Defense Refuted

Corruption of the Gospel of John 9 35

The Johannine Comma From Christian References( 1 John5_7

1 John_ Not Written by John or the Apostle

Mar 7_16,Mark 9_44,Mark 9_46

John 3_13

Distortion of the Text of Matthew 17 21
John 5:4 Is Not in the Bible: Manuscript Evidence Exposes a Major New Testament Distortion

Matthew 5 44( LOVE YOUR ENEMIES

I Am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End

Gospel of John 1 28

...p by modern scholars and the Church itself — was nonetheless included in the final canon by councils, tradition, and consensus. This is not the preservation of a divine revelation. It is the...

Referenced in this post
2024 https://www.openislam.wiki/og/the-corruption-of-the-bible-a-study-from-christian-sources.png