John 1:28 Bethabara vs Bethany — Origen's Third-Century Scribal Corruption Exposed by All Critical Manuscripts
The Verse Under Study — the text of John 1:28 as it circulates among Christians today
The Problem Defined — how Origen changed “Bethany” to “Bethabara” in the third century and why
What the Scholars Said — fourteen scholars from Origen to the present unanimously confirming the Bethany reading
The Text in English Translations — all 27 English versions reading Bethany versus 10 reading Bethabara, listed in full
The Text in Arabic Translations — the seven Arabic translations compared
The Text in the Greek Critical Versions — all six critical Greek editions choosing Bethany
The Text in the Latin Vulgate — the Vulgate evidence with manuscript images
The Text in the Syriac Peshitta — Syriac witness with manuscript images
The Text in the Most Important Manuscripts — eight key manuscripts examined with images
First the Manuscripts Supporting Each Reading — four full critical apparatuses compared
Second Critical Comments — extended comments from Metzger, Willker, Comfort, NET Bible, and others
Responses and Comments — systematic refutation of Christian defenses of the Bethabara reading
The Following is Required of a Christian — five challenges for those who defend Bethabara
John 1:28 stands as one of the clearest demonstrations of deliberate scribal alteration in the New Testament: the word “Bethabara,” which circulates in the King James tradition, is not the original reading of the Gospel of John but a third-century conjecture introduced by Origen when he could not locate a town called “Bethany” near the Jordan River during his travels in Palestine. The oldest papyri, the great uncial codices, the ancient Latin versions, the Syriac Peshitta, the Bohairic Coptic, and the testimony of witnesses from every textual family — Alexandrian, Western, Byzantine, and Caesarean alike — all converge on a single reading: Βηθανίᾳ, Bethany. Based on every rule of textual criticism and the unanimous testimony of all critical editions and critical commentaries, “Bethany” is without any doubt the most correct reading.
The Verse Under Study
This took place in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
This is the common text in the hands of Christians today. The word rendered “Bethabara” in the Van Dyke Arabic translation and the King James English tradition is, as the full weight of manuscript evidence will demonstrate throughout this research, a distortion of the original text.
The Problem Defined
Ancient manuscripts have revealed that the original reading at John 1:28 is “Bethany” — not “Bethabara.” Textual criticism scholars have identified the precise reason for this distortion: the village of Bethany does not appear at the Jordan crossing in the geography known to later Christian scribes. Because it was common belief among the common people in the third century AD that the place of John’s baptism was “Bethabara,” Origen changed the text from “Bethany” to “Bethabara.” This was not a copying mistake but a deliberate editorial decision made against the testimony of the manuscripts Origen himself possessed.
The argument for the Bethany reading rests on three converging pillars. First, the manuscripts that testify to Bethany are the oldest and best available — the finest Greek evidence, the finest Latin, Syriac, and Coptic evidence all support it. Second, the Bethany reading has the testimony of all four textual families: Alexandrian, Western, Byzantine, and Caesarean. Third, Bethany is the more difficult reading for a copyist — meaning that if the original word had been “Bethany,” there is a clear reason why a copyist would change it (he could not find the village near the Jordan), but if the original had been “Bethabara,” there is no conceivable reason for any copyist to introduce the unfamiliar “Bethany” in its place. This rule of lectio difficilior potior — the harder reading is to be preferred — decisively favors Bethany.
The summary argument of the research is as follows:
- The most important witnesses to this chapter of the Gospel of John — Papyrus 66, Papyrus 75, Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, Washingtonianus, Latin manuscripts a, b, and e — all read Bethany.
- The oldest Greek manuscripts support the Bethany reading.
- The oldest Latin manuscripts support Bethany.
- The oldest Coptic manuscripts support Bethany.
- The oldest evidence of the Alexandrian text, the Byzantine text, and the Western text all support Bethany.
- The consensus of all textual criticism scholars confirms the authenticity of the reading “Bethany.”
- All critical editions agree on the correctness of the reading “Bethany.”
- Origen’s own testimony — that the Bethany reading exists in almost all the manuscripts in his possession — is decisive.
- The Bethany manuscripts extend from the third century to the fourteenth century.
What the Scholars Said
Almost all manuscripts have “Bethany” written in them.
The “Bethany” reading is the oldest and has the widest attestation.
The most, best, and most diverse manuscripts support the Bethany reading. External and internal evidence is in its favor.
The Bethany reading chosen by the critical versions is the correct one.
In light of the very strong attestation in favor of the Bethany reading, it is the correct reading.
In Bethabara should be read ἐν βηθανίᾳ — in Bethania, or Bethany beyond Jordan. The change of name from the Bethany of the oldest MSS. seems to have been effected by Origen.
There can be no doubt that Bethabara is not the true reading in this verse. Origen, writing in the third century, states that he found Bethany in almost all copies of the Gospel. This statement is decisive. It cannot be set aside, nor indeed is it even lessened in weight, by the fact that Origen himself, owing to his inability to identify Bethany, believed Bethabara to be the place intended.
Bethabara — Rather, “Bethany” (according to nearly all the best and most ancient manuscripts); not the Bethany of Lazarus, but another of the same name, and distinguished from it as lying “beyond Jordan,” on the east.
The name in most and most important manuscripts is “Bethany.”
Bethabara must be Bethany. Origen found the reading Bethany in almost all manuscripts, but he did not find its location, so he expected it to be Bethabara, which he had heard from widespread tradition as the place of John’s baptism, and the fathers followed him in that. We cannot justify Origen’s decision to reject the testimony of all manuscripts.
The correct reading is βηθανία, Bethany. Not the Bethany of John 11:18, but an unknown village.
Almost all the ancient manuscripts and versions, instead of “Bethabara” here, have “Bethany,” and this is doubtless the true reading. Bethany is the reading of the mass of authorities.
Bethany is the reading represented by most manuscripts.
It is very probable that the word Bethany should be inserted here, instead of Bethabara. This reading, in the judgment of the best critics, is the genuine one. The following are the authorities by which it is supported: A B C E G H L M S X, BV of Matthai, upwards of a hundred others, Syriac, Armenian, Persic, Coptic, Slavonic, Vulgate, Saxon, and all the Itala, with some of the most eminent of the primitive fathers, before the time of Origen, who is supposed to have first changed the reading. There was a place called Bethany, about two miles from Jerusalem, at the foot of the mount of Olives. But there was another of the same name, beyond Jordan, in the tribe of Reuben. It was probably of this that the evangelist speaks; and Origen, not knowing of this second Bethany, altered the reading to Bethabara.
The common reading, βηθαβαρᾷ, is owing to a conjecture of Origen. It will be seen that his testimony is decisive for the universality and authority of βηθανίᾳ, while for the other he only produces a tradition, and that only at second-hand; “they say that such a place is shewn.”
The Text in English Translations
English Versions That Chose to Read Bethany — 27 Versions
The following twenty-seven English Bible translations all render John 1:28 with the reading “Bethany,” confirming the overwhelming consensus of modern scholarship:
John 1:28 — These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
John 1:28 — This encounter took place across the Jordan in Bethany where John was baptizing.
John 1:28 — All this took place in Beit-Anyah, east of the Yarden, where Yochanan was immersing.
John 1:28 — All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — All this happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
John 1:28 — These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
John 1:28 — This happened in Bethany on the east side of the Jordan River, where John was baptizing.
John 1:28 — These things happened in Bethany at the crossing of the Jordan where John was baptizing.
John 1:28 — These events occurred at Bethany on the east bank of the Jordan River, where John was baptizing.
John 1:28 — These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
John 1:28 — This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things happened in Bethany across the Jordan River where John was baptizing.
John 1:28 — This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptising.
John 1:28 — This all happened at Bethany on the other side of the Jordan River. That was where John was baptizing.
John 1:28 — This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.
John 1:28 — This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
John 1:28 — This took place in Bethany across the Jordan where John was baptizing.
John 1:28 — This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Versions That Chose to Read Bethabara — 10 Versions
The following ten English translations, mostly from the King James tradition, retain the Bethabara reading — a reading that, as demonstrated throughout this research, derives from Origen’s third-century conjecture rather than the manuscript tradition:
John 1:28 — These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things he spake in Beth ‘Abara beyond Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
John 1:28 — These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John baptized.
John 1:28 — These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
The Text in Arabic Translations
The Only Arabic Translation Mentioning the Bethabara Reading
Jn. 1:28 — This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Seven Arabic Translations Reading Bethany
The following seven Arabic translations all confirm the Bethany reading:
Jn. 1:28 — All this took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Jn. 1:28 — This was in the village of Bethany on the east bank of the Jordan River. John was baptizing there.
Jn. 1:28 — This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Jn. 1:28 — This took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Jn. 1:28 — All this took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
Jn. 1:28 — This happened in the village of Bethany, which is on the east side of the Jordan River, where John was immersing people in water.
John 1:28 — This took place in Bethany, beyond the Jordan, where John was baptizing.
The Text in the Greek Critical Versions
All six major Greek critical editions unanimously chose the reading Bethany — Βηθανίᾳ — as the correct text of John 1:28.
The critical editions that have examined and weighed all available manuscript evidence — the UBS (United Bible Societies) edition, the Westcott and Hort edition, the Tischendorf eighth critical edition, the Nestle-Aland 28th edition, the Von Soden edition, and the Triglot TR edition — all agree that the word at John 1:28 is Bethany, not Bethabara.
John 1:28 — These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
John 1:28 — These things happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
The Text in the Latin Vulgate
The Latin Vulgate likewise attests the Bethany reading. Jerome, who produced the Vulgate, wrote “Bethany” in his translation — an implicit acknowledgment that the manuscript evidence for Bethany was superior even in his own time. The following image shows the Vulgate text:

The Arabic rendering of the Vulgate passage confirms the same reading:

The Text in the Syriac Peshitta
The Syriac Peshitta, one of the most important ancient witnesses to the New Testament text, also preserves the Bethany reading at John 1:28. The following images display the Peshitta text:

A second image of the Syriac text provides additional confirmation of the reading:

A third Syriac image shows the Bethany text in broader manuscript context:

The Text in the Most Important Manuscripts
(1) The Sinaiticus Manuscript, 4th Century
The Codex Sinaiticus, dating to the fourth century and considered one of the two most important Greek New Testament manuscripts in existence, reads Bethany at John 1:28. The following image shows the relevant portion of the Sinaiticus:

(2) Vatican Manuscript, 4th Century
The Codex Vaticanus, also from the fourth century and the twin pillar of the Alexandrian text alongside Sinaiticus, reads Bethany at John 1:28. The image below shows the relevant text:

(3) Alexandrinus, 5th Century
The Codex Alexandrinus, dating to the fifth century, likewise reads Bethany at this verse. The following image shows the relevant passage:

(4) Washington Manuscript, 5th Century
The Codex Washingtonianus (Freer Gospels), from the fifth century, supports the Bethany reading. The image below shows the manuscript’s testimony:

(5) Papyrus 66, 3rd Century
Papyrus 66 (P66), dating to the third century, is among the oldest surviving witnesses to the Gospel of John and reads Bethany at John 1:28. The image below shows the papyrus text:

(6) Papyrus 75, 3rd Century
Papyrus 75 (P75), also from the third century, reads Bethany. Together with P66 these two papyri constitute the earliest Greek manuscript evidence for the Gospel of John at this verse:

(7) The Bohairic Coptic Manuscript
The Bohairic Coptic tradition likewise attests the Bethany reading. The first image shows the Coptic manuscript folio containing John 1:28:

The second image provides the corresponding Arabic transcription for reference:

(8) Syriac Khabouris Codex, 12th Century
The Khabouris Codex, a Syriac manuscript from the twelfth century, also reads Bethany. The first image shows the Khabouris folio:

The second image provides the accompanying Arabic transcription of the Khabouris text:

First the Manuscripts Supporting Each Reading
1 — Supporting Manuscripts from the CNTTS Apparatus
The CNTTS (H. Milton Haggard Center for New Testament Textual Studies) critical apparatus, published in 2010 by New Orleans Baptist Theological Seminary, lists the following manuscript witnesses for each reading:
Reading Bethany (Βηθανίᾳ):
P5vid P59vid P75 P120vid 02 03 04* 07 09 013* 019 021 028 032sup 034 038 044 045 2* 10 21 28 47 56 58 118 124 157 178 229 263 399 461 544 669 700 726 788 927 943 944 1005 1006 1186 1191 1195 1200 1203 1217 1232 1235 1319 1322 1341 1346 1355 1424 1470 1478 1514 2358 2372 MT SBL c f ff2 q
Reading Bethabara (βηθαβαρα):
04c 017 041 1 2c 13 33 475 489 703 1113 1190 1201 1220 1222 1242 1342 1582 ƒ1030 125169 346 ƒ13 35 83 480 825 1023 1247 1476 1492 2322 2382 2399
The following image shows the CNTTS apparatus entry for John 1:28:

The following image provides additional detail from the CNTTS apparatus:

2 — Supporting Manuscripts from Richard Wilson’s Critical Apparatus
The following apparatus is drawn from Richard Wilson’s critical apparatus of New Testament manuscripts, organized by textual family:
Reading ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο (was in Bethany):
Alex: (p 66) (א*) A B L Δ Ψ* 157 1006 1241 1243 1342 cop bo WH NR text CEI Riv TILC Nv NM — Alex/Cæs: Origen — Alex/Byz: C* X 579 892 text — Cæs: 205 565 1071 1424 Eusebius — Cæs/Byz: 700 — West: W supp (it a) it aur (it b) it c (it e) it f it ff2 it l it q (it r1) vg Augustine Ambrosiaster Heracleon according to Origen — Byz: E F G H (N) Θ 063 28 75 597 1009 1010 1195 1216 1242 1253 1344 1365* 2148 2174 Byz pt Byz 2005 Lect syr p syr pal (mss) syr h slav Chrysostom (Epiphanius) Nonnus — ?: p 59 vid mss according to Origen (mss according to Chrysostom)
Reading ἐν Βηθαβαρᾷ ἐγένετο (was in Bethabara):
Alex: (א2) Tvid Ψc 083 33 (copsa(ms)) copsa(mss) Cyril NRmg — Alex/Cæs: Origen — Alex/Byz: C2 (892v.r.) — Cæs: f13 1 (13) (828) arm geo Eusebius — West: 1292 1505 (1646*) 1646c (syrs) (syrc) — Byz: (K) (Π*) Πc 0141 180 1079 1230 1365c 1546 Byzpt (pc) l70(c) l770 l773 l1231 lAD (syrpal(ms)) (syrh(mg)) (Epiphanius) ς ND Dio — ?: 0113 mss according to Origen (mss according to Chrysostom)
Note: ὁ is found in Alex: p 66 p 75 א B WH — Alex/Byz: C — West: W supp — Byz: pc. The article is omitted in Alex: A L T Ψ 33 — Cæs: f1 f13 — Byz: Θ Byz ς.
The following image shows the opening of Richard Wilson’s apparatus entry for John 1:28:

A second image of Wilson’s apparatus shows further detail:

The following is a translation and detailed breakdown of Wilson’s apparatus by textual family:
First: Evidence of the Alexandrian text family:
- Papyrus 66 from the third century
- The Sinaiticus manuscript from the fourth century
- The Vatican manuscript from the fourth century
- The Alexandrian manuscript from the fifth century
- The Washington manuscript from the fifth century
- Manuscript L from the eighth century
- Delta manuscript from the ninth century
- Ibsi manuscript from the ninth century
- Small-letter manuscripts from after the ninth century: 157, 1006, 1241, 1243, 1342
- The Bohairic Coptic Manuscript
Note: Manuscript 1342 dates from the fourteenth century. The author placed the Alexandrian manuscript among the evidence of the Alexandrian text, contrary to the more common classification of it as Byzantine in the Gospels specifically.
Second: Evidence of the mixed Caesarean-Alexandrian text family:
Origen, 3rd century.
Third: Evidence of the mixed Alexandrian-Byzantine text family:
- The Ephraimite manuscript from the fifth century
- Manuscript X from the eighth century
- Small-letter manuscripts from after the ninth century: 579, 892 text
Fourth: Evidence of the Caesarean text family:
- Small-letter manuscripts after the ninth century: 205, 565, 1071, 1424
- Eusebius of Caesarea
Note: Manuscript 1071 dates from the twelfth century.
Fifth: Evidence of the mixed Byzantine-Caesarean text family:
Manuscript 700, 11th century.
Sixth: Evidence of the Western Text Family:
- Washington Manuscript from the beginning of the third century (correction by a later copyist)
- Latin manuscript A Versilensis from the fourth century
- Latin manuscript AUR from the seventh century
- Latin b Veronensis from the fifth century
- Latin Culbertinus from the 12th century
- Latin e Platinus from the fifth century
- Latin manuscript f from the ninth century
- Latin manuscript ff2 from the fifth century
- Latin manuscript l from the seventh century
- Latin manuscript q from the seventh century
- Latin manuscript r1 from the seventh century
- Augustine
- Ambrosiaster
- Heracleon
Seventh: Evidence of the Byzantine text family:
- Manuscript E from the eighth century
- Manuscript F from the ninth century
- Manuscript G from the ninth century
- Manuscript H from the ninth century
- Manuscript N from the sixth century
- Theta manuscript from the ninth century
- Manuscript 063 from the ninth century
- A number of manuscripts in small letters from after the ninth century: 28, 75, 597, 1009, 1010, 1195, 1216, 1242, 1253, 1344, 1365*, 2148, 2174
- Church liturgical writings
- The Syriac Peshitta manuscript from the fifth century
- Palestinian Syriac from the sixth century
- Heraclean Syriac from the seventh century
- Slavonic manuscripts
- John Chrysostom
Note: Manuscript 2174 dates from the thirteenth century.
3 — List of Manuscripts from the UBS Critical Edition
The following image shows the UBS (United Bible Societies) critical apparatus entry for John 1:28, from the edition affiliated with the Union of Bible Societies:

The following image shows the UBS committee’s rating and decision:

The UBS committee chose the reading “Bethany” as the most correct reading. Their apparatus lists the following witnesses:
The reading “Bethany” is found in the following manuscripts:
- Papyrus 75, 3rd century
- Papyrus 66, 3rd century
- Sinaiticus, 4th century
- Vaticanus, 4th century
- Ephraimite, 5th century (original hand)
- Alexandrinus, 5th century
- Manuscript L, 8th century
- Washington, 5th century (later copyist correction)
- Delta, 9th century
- Theta, 9th century
- Ibsi, 9th century
- Several small-letter manuscripts
- Several Byzantine capital-letter manuscripts: E, F, G, H, N
- Several Latin manuscripts: a, b, c, e, f, ff2, aur, r1
- Peshitta Syriac, Heraclean Syriac
- Bohairic Coptic
- Slavonic manuscripts
- Origen, Eusebius, John Chrysostom, Augustine
The Bethabara reading is found in the following manuscripts:
- A late copyist’s addition to Sinaiticus
- A late copyist’s addition to Ephraimite
- A late copyist’s addition to the Ibsi manuscript
- Manuscript 083, 5th–6th century
- Manuscript 0141, 10th century
- Family 13 manuscripts from after the eleventh century
- Manuscript No. 1, 12th century
- Sinaitic Syriac, 4th century
- Syriac Curitonianus, 5th century
- Palestinian Syriac, 6th century (in the margin only)
- Margin of Upper Egyptian Coptic
- Late Armenian and Georgian manuscripts
- Origen, Eusebius, and Cyril
4 — Supporting Manuscripts from Tischendorf’s Eighth Critical Edition
The following image shows Tischendorf’s eighth critical edition apparatus for John 1:28:

5 — Manuscripts from the NA28 Critical Apparatus
The following image shows the Nestle-Aland 28th edition apparatus for John 1:28:

The following image shows the witness list compiled by scholar David Robert Palmer for John 1:28:

Second Critical Comments
1 — Critical Comments by Bruce Metzger
Source: Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament: an adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators (pp. 199–200). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
The following image shows the cover and relevant pages of Metzger’s textual guide:

The image below shows the specific pages containing Metzger’s commentary on John 1:28:

The Bethany reading is the oldest and has the widest attestation. If the original reading was Bethany, there would be no justification for the scribes to change it to Bethany. Origen, in his travels in the third century, was unable to determine its location, saying, “Its location today is unknown, and it should not be confused with Bethany mentioned in John 11:1 and 18.” Origen chose to read the Bethabara as found in the few manuscripts he knew, and because he believed that the meaning of “Bethabara” was “the house of preparation,” he says: “Where would the person who came before Christ to prepare the way for him be baptized except in the ‘house of preparation’?” John Chrysostom follows Origen and states that the more accurate manuscripts contain the reading “Bethabara,” saying: “Bethabara is not located in the Jordan desert, but near Jerusalem.” The majority of the Textual Criticism Committee chose the reading “Bethany” for the following reasons: (1) the time and distribution of evidence for this reading, and (2) if Bethabara was the oldest, then there is no justification for changing it to Bethany.
2 — Critical Comments by Wieland Willker
Source: Willker, Wieland. A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4: John.
The following image shows the cover of Willker’s textual commentary:

Origen (Jo Comm. book 6), who was under the probably mistaken notion that the only Bethany was that near Jerusalem (he couldn’t find a Bethany near the Jordan in his travels), opted for Βηθαβαρᾷ, which he apparently found in some copies (Βηθανίᾳ is found in “nearly all the manuscripts”). He explained it (wrongly) allegorically as οἶκος κατασκευῆς (“house of the preparation”), but it actually means “house of passing over”. It has been suggested that Origen actually created this reading, but this is not clear. Note that Origen once writes the curious τὰ Βηθαβαρᾷ. He writes:
“These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing.” We are aware of the reading which is found in almost all the copies, “These things were done in Bethany.” This appears, moreover, to have been the reading at an earlier time; and in Heracleon we read “Bethany.” We are convinced, however, that we should not read “Bethany,” but “Bethabara.” We have visited the places to enquire as to the footsteps of Jesus and His disciples, and of the prophets. Now, Bethany, as the same evangelist tells us, was the town of Lazarus, and of Martha and Mary; it is fifteen stadia from Jerusalem, and the river Jordan is about a hundred and eighty stadia distant from it. Nor is there any other place of the same name in the neighborhood of the Jordan, but they say that Bethabara (τὰ Βηθαβαρᾷ) is pointed out on the banks of the Jordan, and that John is said to have baptized there.
It is interesting though that nowhere in the early sources and also not in any of the pilgrims reports a Bethany “beyond the Jordan” is mentioned. On the other hand there is no reason to consider Bethany simply a corruption. It is explicitly labeled as the Bethany “beyond the Jordan”, to distinguish it from the Bethany near Jerusalem. John is quite exact regarding John the Baptist’s places, compare Jo 3:23 and 10:40.
External arguments: More, more better and more diverse manuscripts support Bethany. Bethabara also has some good and diverse support, but not as much as Bethany.
Internal arguments: Bethany is clearly the harder reading and was a stumbling block, not only for Origen, but also for other church fathers. If Βηθαβαρᾷ was original, there would have been no reason for a change. It is not clear if Origen made this reading up; it is possible. The “but they say” seems to point to a local tradition, which Origen ascertains.
It should be noted that Origen based his solution to the Bethany problem on hearsay only. It should also be noted that the Βηθαβαρᾷ on the Madaba map is west of the Jordan.
It is also interesting to note that Livias, the place of Herod Antipas’ summer residence, which is across the Jordan, has originally been called Βηθαραμαθα (Josephus, Bell II 59, Ant XVII 277, XVIII 27).
Weiss (Lk Com.) suggests Judges 7:24 (Baiqhra) as a possible reference, but marks it with a question-mark. Note that in the manuscripts of Origen’s commentary the spelling varies and Βηθαρᾷ and Βαθαρᾷ are also found.
Burkitt thinks that because both Sy-S and Origen have Βηθαβαρᾷ, this indicates a common source: “This source seems to have been not documentary evidence, but local identification. […] We cannot doubt that the author of the Fourth Gospel wrote ‘Bethany beyond Jordan.’ On the other hand we have the cult of ‘Bethabara’, developed before the time of Origen, perhaps at a pre-Christian holy place. The cult led to the identification of ‘Bethany’ with ‘Bethabara’ and finally it influenced some texts of the Gospels.” (Evangelion Intro, p. 308–9).
Pierson Parker suggests that πέραν τοῦ Ἰορδάνου does not refer to Βηθανίᾳ, but to ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων and gives the translation: “These things took place in Bethany, which is across from the point of the Jordan where John had been baptizing.” (This has already been suggested by E.G. Paulus in 1828.) It is quite unlikely that John would have described Bethany this way though.
R. Riesner suggests that the place “beyt abarah” originally indicated the crossing of the Jordan by the Israelites and also the crossing of the Jordan by Elijah and Elisha, so two crossings have been remembered here. This could explain Origen’s plural τὰ Βηθαβαρᾷ, a place of several fords.
Rainer Riesner argues for Βηθανίᾳ = Βαταναία (the region Batanaea). This identification is as early as J. Lightfoot (1658). There are two places that are relevant. One, called Βηθαβαρᾷ, is the place of Jesus’ baptism, which is at the traditional place. The other is the place where John is questioned by the Pharisees in Jo 1:19–28. This is the Batanaea in the north. Here John worked too. The problem arose (according to Riesner) due to the misunderstanding that in the following verses Jesus’ baptism is reported. This is not the case; John only gives an account of what happened at an unknown time earlier. The time table and circumstances in Jo 1 fit much better if everything happens in the north (compare Riesner, Bethanien, p. 73ff.). It also fits well with the time table of Jo 11 (p. 71ff.). Furthermore, the region of Batanaea is known in Arabic as el-Betheneyeh, which comes nearest to the Evangelist’s Bethania (compare Brownlee).
Against this view is the fact that representatives of the Pharisees and others from Jerusalem came to investigate John’s baptizing, apparently in great numbers. Although it would have been possible for them to find John in Batanaea in the north, a location closer to Jerusalem seems more likely.
S.G. Brown notes that the most common position today is Wadi Kharrar/Gharrar (Tell el-Kharrar), “a site in Jordan across from Jericho, where four springs merge into a stream that flows into the Jordan river.” […] “a site opposite (and just over 1 km south of) Jericho, 7.3 km north of the Dead Sea and 1.5 km east of the river. It is between the two fords across from Jericho, a little closer to the Makhadat Hajla ford. The ongoing excavation of the site has ‘uncovered a 1st CE settlement with plastered pools and water systems that were used almost certainly for baptism, and a 5th–6th CE late Byzantine settlement with churches, a monastery, and other structures probably catering to religious pilgrims.’ This site has been the traditional location of Jesus’ baptism since at least the early 4th CE (the pilgrim of Bordeaux, 333 CE).”
Starting 1997, excavations took place for several years in the region of the Jordan north of the Dead Sea. The Jordanian team has identified nearly 20 related sites within an area stretching some four kilometers east of the Jordan River, mostly along the south bank of Wadi el-Kharrar, including the above mentioned 1st CE settlement. More sites remain to be discovered through systematic surveying. The excavators believe that the village of Bethany beyond the Jordan was located at or around the natural hill at Tell el-Kharrar. The main complex, still being excavated and investigated, comprises structures on and around a small natural hill located two kilometers east of the Jordan River, adjacent to the spring and small oasis at the head of the Wadi Kharrar. The recent excavations have identified a settlement that was inhabited from the time of Christ and John the Baptist (early Roman era), throughout most of the Byzantine period, into the early Islamic era, and again in Ottoman centuries.
“Bethany/Bethabara may also have referred to a region, rather than only a specific settlement. Western travelers to the region at the turn of the century reported that the Greek Orthodox clerics and monks who lived in the south Jordan Valley, and the native valley residents themselves, referred to the whole area around the river and east along the Wadi el-Kharrar as Bethabara. Thus the original settlement was known as Bethany beyond the Jordan during and immediately following the days of Jesus and John the Baptist in the 1st Century AD; after the 3rd Century AD it was more commonly known as Bethabara, and by the 6th Century AD it had become known as Aenon and Safsafa. The general area from the river eastwards associated with the ministry of John the Baptist and the baptism of Jesus is known as el-Maghtas today in Arabic.” (Jordanian Department of Antiquities)
In the end there are several good arguments, but none is so far completely convincing. A settlement and baptism site has been found beyond the Jordan, and it makes perfectly good sense that this was the main area where John was baptizing, but we don’t know (from external sources) if this site was named “Bethany.” Wherever Bethany was located, both external arguments and internal arguments favor the reading Bethany at Jo 1:28.
3 — Philip Comfort’s Comments
Source: Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary. Tyndale House Publishers.
The following image shows the cover of Comfort’s New Testament Text and Translation Commentary:

The image below shows the relevant pages of Comfort’s commentary on John 1:28:

The WH NU reading is very likely original. It was the reading that Origen (Comm. Jo. 6.24,40) encountered in “nearly all the copies,” and it was the reading Heracleon acknowledged (according to Origen). But Origen could not locate any “Bethany” by the Jordan when he traveled to Palestine. However, there was a town called Bethabara in the vicinity, which, according to local tradition, was the site of John’s baptism. Origen, therefore, adopted the reading Βηθαβαρᾷ (see Barrett 1978, 175). He was followed by Eusebius and by Jerome, who, however, let “Bethany” stand in the Vulgate (Schnackenburg 1982, 1:296). The second variant probably points to the Beth-arabah mentioned in Josh 15:6, 61; 18:22, located near Jericho and therefore near the traditional site of John’s baptism of Jesus.
(4) Comment from the NET Bible
The following image shows the NET Bible note on John 1:28:

Because there is no village called Bethany on the borders of the Jordan, the word was changed to Bethabara because it is more appropriate from a linguistic derivation point of view — as Origen made a mistake in explaining the meaning of Bethabara, which is that it means the house of preparation. In light of the very strong evidence in favor of the Bethany reading, it is the correct reading.
(5) Preacher’s Complete Homiletical Commentary
In Bethabara should be read ἐν βηθανίᾳ — in Bethania, or Bethany beyond Jordan. The change of name from the Bethany of the oldest MSS. seems to have been effected by Origen. In his day the name had been obliterated from the region of the Jordan; but finding that tradition pointed to a place called Bethabara as that where John baptised, he inserted that name. But, according to Godet, “As to the Bethany near the Jordan, it is more probable that its name is derived from Beth-Onijah (אניה — navis), place of the ferry-boat.”
6 — Philip Schaff’s Interpretation
John 1:28. These things were done in Bethany beyond Jordan. There can be no doubt that Bethabara is not the true reading in this verse. Origen, writing in the third century, states that he found Bethany in almost all copies of the Gospel. This statement is decisive. It cannot be set aside, nor indeed is it even lessened in weight, by the fact that Origen himself, owing to his inability to identify Bethany, believed Bethabara to be the place intended.
7 — Interpretation of Robert Jamieson and David Brown
Source: Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David. “Commentary on John 1:28.” Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible.
Bethabara — Rather, “Bethany” (according to nearly all the best and most ancient manuscripts); not the Bethany of Lazarus, but another of the same name, and distinguished from it as lying “beyond Jordan,” on the east.
8 — Commentary by Matta el-Meskeen (Matthew the Poor)
The following image shows the cover of Matta el-Meskeen’s commentary containing his notes on John 1:28:

The following image shows the relevant passage in Matta el-Meskeen’s commentary:

The following image provides an additional page of Matta el-Meskeen’s comments on the verse:

9 — Ellicott’s Interpretation
Source: Ellicott’s Commentary for English Readers, commentary on John 1:28.
Bethabara must be Bethany. Origen found the reading Bethany in almost all manuscripts, but he did not find its location, so he expected it to be Bethabara, which he had heard from widespread tradition as the place of John’s baptism, and the fathers followed him in that. We cannot justify Origen’s decision to reject the testimony of all manuscripts.
10 — Vincent’s Interpretation
Source: Vincent, Marvin R. DD. “Commentary on John 1:28.” Vincent’s Word Studies in the New Testament.
The correct reading is βηθανία, Bethany. Not the Bethany of John 11:18, but an unknown village.
11 — Barnes’ Interpretation
Source: Barnes, Albert. “Commentary on John 1:28.” Barnes’ Notes on the New Testament.
In Bethabara — Almost all the ancient manuscripts and versions, instead of “Bethabara” here, have “Bethany,” and this is doubtless the true reading. Bethany is the reading of the mass of authorities.
13 — Adam Clarke’s Interpretation
Source: Clarke, Adam. “Commentary on John 1:28.” The Adam Clarke Commentary.
These things were done in Bethabara — It is very probable that the word Bethany should be inserted here, instead of Bethabara. This reading, in the judgment of the best critics, is the genuine one. The following are the authorities by which it is supported: A B C E G H L M S X, BV of Matthai, upwards of a hundred others, Syriac, Armenian, Persic, Coptic, Slavonic, Vulgate, Saxon, and all the Itala, with some of the most eminent of the primitive fathers, before the time of Origen, who is supposed to have first changed the reading. There was a place called Bethany, about two miles from Jerusalem, at the foot of the mount of Olives. But there was another of the same name, beyond Jordan, in the tribe of Reuben. It was probably of this that the evangelist speaks; and Origen, not knowing of this second Bethany, altered the reading to Bethabara.
14 — Henry Alford’s Comment
Source: Alford, Henry. “Commentary on John 1:28.” Greek Testament Critical Exegetical Commentary.
The common reading, βηθαβαρᾷ, is owing to a conjecture of Origen. It will be seen that his testimony is decisive for the universality and authority of βηθανίᾳ, while for the other he only produces a tradition, and that only at second-hand; “they say that such a place is shewn.”
The Collapse of the Rules of Nasibi Textual Criticism
There is no disagreement among scholars about the existence of many important differences between the manuscripts of the Bible. The disagreement is over other things: Can the text of the New Testament be reliably reconstructed? And if so, what rules can be followed?
The image below illustrates the standard rules adopted by the overwhelming majority of textual criticism scholars:

According to these rules, most scholars say that the manuscripts of the early Alexandrian text are superior, and that the evidence of the Byzantine text is later evidence. Defenders of the Byzantine text argue that it is the most ancient manuscript tradition in terms of numerical prevalence. But no one has ever claimed that the Byzantine text possesses manuscripts older than those we have in the Alexandrian tradition. The situation is settled: the Alexandrian text manuscripts are the oldest, and most scholars prefer them; the Byzantine text manuscripts are the most recent and are supported by a smaller number of scholars.
But a new doctrine has emerged from some Christian apologists that no one, East or West, has ever previously articulated: “The current Byzantine text is supported by the oldest and most complete manuscripts.” No scholar — whether a supporter of the critical text or the traditional text — has ever said this. This pattern of misrepresentation was followed by a series of further misrepresentations. This school of thought considered the Latin manuscripts to be from the second century, the Tatian Diatessaron from the second century, the Peshitta from the second century, and even the Arabic translations of the Diatessaron from the second century. These dates have never been mentioned by any scholar anywhere.
Now, these same apologists have encountered a problem that is supported by all the evidence they themselves have given priority and utmost importance. According to their own claimed priorities:
- The ancient Latin manuscripts date back to the second century.
- The Peshitta Khabouris dates back to the second century.
- The Washington Manuscript dates back to before the second century.
- The Arabic translations of the Diatessaron date back to the second century.
- The Latin Vulgate is more important than the Alexandrian Greek.
And all of these manuscripts chose to read Bethany. Do they now recognize the superiority of the Bethany reading?
This problem places them in an impossible position: they must contradict the testimony of all the manuscripts they themselves have declared to be the best evidence. Continuing to fabricate the rules of textual criticism, they attempt to belittle the Alexandrian manuscripts — which are almost unanimously agreed to be superior by all genuine textual criticism scholars — specifically for this verse. They belittle the accuracy of Sinaiticus and Ephraemi. But then, in the very same breath, they cling to the marginal corrections added to those same manuscripts by late copyists from the sixth and seventh centuries who wrote “Bethabara” in the margin. They cite the margin of Sinaiticus — a margin written seven centuries after the original scribe — as their evidence.
Why do they contradict the testimony of the Khabouris Codex, which they have always promoted as a primary witness? The Khabouris, which has no significant value in textual criticism and dates back to the twelfth century, reads Bethany. Why do they contradict the testimony of the ancient Latin versions they proclaimed to be from the second century? And the Vulgate? And the Peshitta, which they declared from the second century?
Responses and Comments
Objection 1: The Bethabara Reading Appears in Ephraimite and in Sinaiticus as a Correction by the Original Copyist
The reading “Bethabara” is present in the Ephraimite manuscript from the fifth century, and it is present in the margin of Sinaiticus as a correction by the original copyist.
“We don’t know how or whether early manuscripts were corrected. In a scriptorium, however, it was the practice that a manuscript be checked as soon as it was finished. This was the task of the straightener, literally ‘one who straightens,’ which we might loosely render as ‘guy supposed to make this thing right.’ The diorthotes was often a scribe specially trained to find and rectify mistakes, though we often find a scribe acting as his own diorthotes.” (The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism, p. 213)
Among the most important manuscripts that suffered from correctors are the Sinaiticus and the Ephraimite. The image below shows a list of the correctors, their dates, and their symbols from Kurt Aland’s book The Text of the New Testament:
The following image shows the list of correctors of the Sinaiticus and related manuscripts from Aland’s reference work:

Furthermore, all critical editions have placed Sinaiticus and Ephraemi as evidence for the reading “Bethany,” as demonstrated throughout this research. This alone is sufficient to end the issue. The UBIS committee that used the two manuscripts as evidence for the reading “Bethany” explained that the Bethabara reading found in Ephraemi is a change introduced by scribe number C2, who dates from the sixth century. It also stated that the correction found in the margin of Sinaiticus is the work of a scribe called X2, a person from the seventh century — not the original scribe.
The following image shows the committee’s statement that the original reading in both manuscripts is “Bethany”:

The following image provides additional documentation of this committee determination:

Objection 2: The Sinaiticus Correction Dates Back to the Fourth Century
The Sinaiticus correction that reads “Bethabara” dates back to the fourth century, making it an early witness.
This is incorrect. The corrector who introduced “Bethabara” into the Sinaiticus dates back to the seventh century and is symbolized X2 according to some scholars, or XCa according to others. A photograph with the names of the correctors and their dates from Kurt Aland’s Text of the New Testament has already been provided above. Below are five critical editions and critical commentaries that identify the corrector’s symbol:
The following image shows the five editions’ identification of the Sinaiticus corrector and his date:

The following image provides further supporting documentation:

Objection 3: The Bethabara Reading is Found in the Upper Egyptian Coptic Manuscript from the Third Century
The Upper Egyptian Coptic manuscript from the third century reads Bethabara.
“The ancient translations of the Greek New Testament. These are highly valuable in some ways — they are usually early (the oldest Latin, Syriac, and Coptic versions date from the second to fourth centuries, and the Armenian probably to the fifth), and we know what part of the world they come from. But they also have drawbacks: No translation, even if precise and literal (and not all these translations are) can exactly render the wording of the Greek original. Also, the versions have a textual history of their own, which means we have to reconstruct their readings. Finally, it is worth remembering that, although a version may exist in thousands of copies, it is usually translated from no more than a handful of Greek originals. Thus the versions are very important for determining the history of a variant reading, but sometimes less useful for determining the original text. Hence the Fathers, like the versions, are best used to establish the history of the text.” (The Encyclopedia of New Testament Textual Criticism by Robert B. Waltz, p. 9)
This is further confirmed by Benjamin Warfield in An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament (p. 16): “THE first duty of the student who is seeking the true text of the New Testament is obviously to collect and examine the witnesses to that text. Whatever professes to be the Greek New Testament is a witness to its text. Thus we observe that copies of the Greek Testament are our primary witnesses to its text. The first duty of the textual critic is, therefore, to collect the copies of the Greek Testament, and, comparing them together, cull from them all their various readings.” This principle — priority to Greek manuscripts — is not disputed among scholars.
Objection 4: The Bethabara Reading is Found in Armenian and Georgian Manuscripts from the Fifth Century
Armenian and Georgian manuscripts from the fifth century attest the Bethabara reading.
We do not have any Armenian or Georgian manuscripts from the fifth century. The available manuscripts from these traditions begin from the tenth century onward. Neither Armenian nor Georgian has significant value in reconstructing the earliest text of the New Testament, particularly when set against the unanimous Greek, Latin, Syriac, and Bohairic Coptic evidence for Bethany.
Objection 5: The Bethany Reading is a Copyist Error
The Bethany reading spread because it is a copyist error that was reproduced across many manuscripts.
A copyist error that appears in all early manuscripts across six centuries — in all languages and across all textual families, Eastern and Western — is no error: it is the original text. There is no verbal or phonological similarity between “Bethany” and “Bethabara” that would produce a scribal slip in any language simultaneously. If this were a random copying error, one would expect it to appear in some manuscripts and not others, in one language and not another. Instead, it is the overwhelming majority reading from the third century through the fourteenth. Moreover, if this were an error, it would demolish any claim that the manuscript tradition protected the text from corruption — an error of this magnitude, universal across the most important and earliest manuscripts in all known languages for six centuries, would itself be the most devastating corruption imaginable.
Furthermore, there is a clear, documented, historically verifiable reason for the change from Bethany to Bethabara — Origen’s own writings confess it — while no reason for the reverse change has ever been offered by any scholar.
Objection 6: NET Bible, Wieland Willker, and Philip Comfort Testify to the Bethabara Reading
The NET Bible, Wieland Willker, and Philip Comfort all testify to the correctness of the Bethabara reading.
The full words of all three scholars are quoted in detail above in this research, and their testimony is unambiguous: all three explicitly confirm that the Bethany reading is the correct one. There is no ambiguity in any of their statements.
Objection 7: The Name Bethabara is Found on a Mosaic Map from a Church in Jordan Dating to the Sixth Century
The name Bethabara appears on the Madaba mosaic map, a sixth-century floor mosaic from a church in Jordan, confirming the Bethabara reading.
There is no need to abandon the overwhelming evidence of the first five centuries in favor of a reflection of later Byzantine readings. Moreover, this testimony actually works against the Bethabara argument: if the town of Bethabara genuinely existed at the Jordan crossing and was well-known enough to appear on maps, then there would have been no reason for any copyist to change “Bethabara” to “Bethany” — since “Bethabara” would have been a perfectly recognizable and geographically verifiable place name. It is precisely because “Bethany” did not appear on any Jordan-region map that Origen felt compelled to change it. The existence of a mapmaker’s label for Bethabara in the sixth century confirms that the Bethany reading is the harder and original reading — it explains why Bethabara arose, while Bethabara cannot explain why Bethany arose.
Objection 8: Eusebius and Jerome Testified to the Bethabara Reading
Eusebius and Jerome both attest to the Bethabara reading and are important ancient witnesses.
Neither Eusebius nor Jerome relied on manuscript evidence for their preference of Bethabara. Both followed Origen’s conjecture based on the absence of a town called Bethany near the Jordan — that is, on geographical reasoning and tradition, not on textual evidence. Jerome himself wrote “Bethany” in the Latin Vulgate, which means he explicitly acknowledged in his own translation that the manuscript evidence favored Bethany over Bethabara. His personal preference for Bethabara as a geographical identification did not override his faithfulness to the manuscript tradition when producing the authoritative Latin version.
The Following is Required of a Christian
For any defender of the Bethabara reading to be taken seriously in this discussion, they must produce the following five things:
- One textual critic who said that the reading of Bethabara is authentic on the basis of manuscript evidence.
- One textual critic who said that the oldest manuscripts testify to the reading of Bethabara.
- One critical edition that chose the reading of Bethabara as the correct reading.
- One Greek manuscript before the sixth century that reads Bethabara in its original hand.
- One reason — consistent with the rules of textual criticism — why a copyist would change “Bethabara” to “Bethany.”
The word “Bethabara” at John 1:28, as preserved in the King James Version and the Van Dyke Arabic translation, is not the original reading of the Gospel of John. It is a third-century conjecture introduced by Origen of Alexandria when he could not locate a village called Bethany near the Jordan River during his travels in Palestine. Origen himself admitted that “almost all manuscripts” in his possession read Bethany. Every subsequent textual critic, every critical edition of the Greek New Testament, every major English translation produced by modern scholarship, all seven Arabic critical translations, all ancient Latin versions, the Syriac Peshitta, the Bohairic Coptic, and manuscript witnesses from every textual family — Alexandrian, Western, Byzantine, and Caesarean — across thirteen centuries of manuscript tradition confirm that the original word written by the author of the Gospel of John was Βηθανίᾳ: Bethany. The case is closed by the testimony of the manuscripts themselves, and it is not challenged by any responsible scholar working within the discipline of New Testament textual criticism.
...are-absent-from-sinaiticus-vaticanus-and-all-critical-editions|Matthew 5 44( LOVE YOUR ENEMIES]]