Skip to main content
Christanity

John 3:13 Who Is in Heaven — A Divinity Proof Text Absent from the Two Oldest Papyri, Sinaiticus, and Vaticanus

32 min read 7117 words
How to Navigate This Note The Verse Under Study — The four competing readings The Aim of This Research — Why the dispute itself proves tahrif The Doctrinal Stake — What Christians Claim — Three commentators on the divine significance The Interlinear and Uncial Text — Reading the manuscripts directly The Oldest Manuscripts — The Phrase Is Absent — P66, P75, Sinaiticus, Vaticanus, Coptic Transcription of the Papyri — Comfort and Barrett’s complete text Manuscript Chart — David Black’s Research — Five-century distribution table Arabic Versions — Three-Way Split — Eight Arabic translations compared English Versions — Three-Way Split — Full listing of 17 + 2 + 19 versions Greek-Arabic Interlinear Text — The critical Greek base text Greek Critical Editions — UBS, NA28, WH, Von Soden vs. Tischendorf, Tregelles Full Witness Lists — CNTTS, UBS, NA28, Wilson, Tischendorf — Every manuscript for every reading What the Scholars Said — Metzger, Willker, Comfort, Vincent, NET Bible, David Black Why the Deletion Reading Is Correct — Applying the Rules — Systematic critical analysis The Byzantine Text and the Myth of Family Diversity — The chronological argument Why the Addition Reading Also Destroys Infallibility — The inescapable dilemma The Equation — Dropping the Local Text — The logical proof Conclusion

The Verse Under Study

John 3:13 — Van Dyke / KJV (traditional text, contains the disputed phrase) “And no one has ascended to heaven except he who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.”

In Greek (Textus Receptus — Scrivener):

SCR John 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ

The disputed phrase:

ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ = the Son of Man who is in heaven

This phrase exists in four competing forms across the manuscript tradition:

  1. Reading 1 — Deletion: The phrase “who is in heaven” is entirely absent. The verse ends at “the Son of Man.”
  2. Reading 2 — Addition: The full phrase “who is in heaven” (ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ) is present, as in the KJV and Van Dyke.
  3. Reading 3 — “Who was in heaven”: A past-tense variant found in the Syriac Curitonianus (5th c.) and Latin Platinus (5th c.).
  4. Reading 4 — “Who is from heaven”: A directional variant found in the Sinaitic Syriac (4th c.) and Greek manuscript 0141.

The oldest witnesses — the two papyri, Sinaiticus, and Vaticanus — all support Reading 1: the phrase is entirely absent.


The Aim of This Research

The research has a specific and clearly defined aim: proving that the mere existence of four competing forms of this text across the manuscript tradition is in itself sufficient to invalidate the infallibility of the Bible — regardless of which reading is “correct.” Whether the correct reading is the deletion or the addition, the endemic spread of textual variants across the manuscript tradition proves that the text has been altered by human hands. This is what we mean by the spread of distortion, or .

Supporting manuscripts for each reading (overview):

  • Evidence for the deletion reading: manuscripts from the 2nd, 3rd, and 4th centuries.
  • Evidence for the addition reading: the oldest Greek manuscripts supporting this reading are from the 8th century; translations from the 4th century.
  • Evidence for “who was in heaven”: translations from the 5th century.
  • Evidence for “who is from heaven”: a Syriac manuscript from the 4th century and one Greek manuscript.

The Doctrinal Stake — What Christians Claim

Christian commentators use this phrase as direct evidence for the divinity of Christ — specifically to argue that Jesus was simultaneously present on earth speaking to Nicodemus, and in heaven as God, at the very same moment.

Example 1 — William Eddy in his commentary The Treasure of the Ancients:

“This is a statement of the divinity of Christ.”

William Eddy — commentary on John 3:13 identifying the phrase as a declaration of Christ's divinity
William Eddy — commentary on John 3:13 identifying the phrase as a declaration of Christ's divinity

William Eddy commentary continued — theological significance of "who is in heaven" for the doctrine of divinity
William Eddy commentary continued — theological significance of "who is in heaven" for the doctrine of divinity

Example 2 — The Church Encyclopedia commentary:

“When the conversation of the Lord Christ with Nicodemus was nearing its end, the Lord began to declare three successive truths of His divinity:

First: He is the incarnate God, descending from heaven, ascending to heaven, and being in heaven at the same time. This means that during the time of Christ’s incarnation on earth, He — with His unlimited divinity — did not leave heaven for a single moment. He is in a constant state of incarnation and ascension, as indicated by the conjugation of the word ‘ascended’ in the Greek language. It is not in the past tense as in the Arabic language, but in the present perfect tense as in the English language.”

Church Encyclopedia commentary — Christ declared himself as incarnate God not leaving heaven during the incarnation
Church Encyclopedia commentary — Christ declared himself as incarnate God not leaving heaven during the incarnation

Example 3 — Matthew Henry in his commentary:

“Here Christ speaks in this phrase as God who is in heaven.”

Matthew Henry commentary — John 3:13 as Christ speaking as God who is in heaven
Matthew Henry commentary — John 3:13 as Christ speaking as God who is in heaven

Matthew Henry commentary continued — full note on the divine significance of the phrase
Matthew Henry commentary continued — full note on the divine significance of the phrase

Matthew Henry — final page on John 3:13 divinity claim
Matthew Henry — final page on John 3:13 divinity claim

The phrase “who is in heaven” is therefore the theological foundation for the claim that Christ possessed a divine omnipresence — present simultaneously on earth and in heaven. If the phrase is not original, this entire Christological argument collapses.


The Interlinear and Uncial Text

First — the Greek-English interlinear text (http://studybible.info/IGNT/John%203), with shading on the section deleted from the manuscripts:

Greek-English interlinear text of John 3:13 with shading marking the disputed phrase absent from oldest manuscripts
Greek-English interlinear text of John 3:13 with shading marking the disputed phrase absent from oldest manuscripts

Second — the text in capital letters, which is the form in which early Greek manuscripts are written. Note the last word before the deleted section, which is the word ἀνθρώπου = human/man. Note the first word after the deleted section, which is καὶ καθώς = as, from verse 14.

John 3:13 in uncial uppercase script — last word before deletion is ἀνθρώπου and first word after is καθώς (verse 14)
John 3:13 in uncial uppercase script — last word before deletion is ἀνθρώπου and first word after is καθώς (verse 14)

Uncial text continued — confirmation of the juxtaposition of ἀνθρώπου and καθώς in the deletion reading
Uncial text continued — confirmation of the juxtaposition of ἀνθρώπου and καθώς in the deletion reading

For those who are not skilled at extracting text from manuscripts: when you find these two words next to each other in the manuscript — ἀνθρώπου immediately followed by καθώς — know that the phrase “who is in heaven” has been deleted.

Visual identification guide — when ἀνθρώπου is immediately followed by καθώς, the phrase is absent from that manuscript
Visual identification guide — when ἀνθρώπου is immediately followed by καθώς, the phrase is absent from that manuscript


The Oldest Manuscripts — The Phrase Is Absent

Christians believe that the most important manuscripts of the New Testament are the Sinaiticus, the Vaticanus, the Alexandrian, the Ephraimite, the Beza Manuscript, the Washington Manuscript, and some ancient papyri. We will now examine what each of the oldest of these says.

1. Codex Sinaiticus (4th Century) — The Section Is Deleted

Codex Sinaiticus — John 3:13 without "who is in heaven," 4th-century manuscript, section is deleted
Codex Sinaiticus — John 3:13 without "who is in heaven," 4th-century manuscript, section is deleted

2. Codex Vaticanus (4th Century) — The Section Is Deleted

Codex Vaticanus — John 3:13 without "who is in heaven," 4th-century Vatican manuscript, section is deleted
Codex Vaticanus — John 3:13 without "who is in heaven," 4th-century Vatican manuscript, section is deleted

3. Papyrus 66 (𝔓66) — Late 2nd Century — The Section Is Deleted

Papyrus 66 dates to approximately 200 CE — it is one of the oldest papyri of the Gospel of John in existence.

Papyrus 66 — John 3:13, the phrase "who is in heaven" absent from this late 2nd-century papyrus
Papyrus 66 — John 3:13, the phrase "who is in heaven" absent from this late 2nd-century papyrus

4. Papyrus 75 (𝔓75) — 3rd Century — The Section Is Deleted

Papyrus 75 — John 3:13, the phrase absent from this 3rd-century papyrus
Papyrus 75 — John 3:13, the phrase absent from this 3rd-century papyrus

Papyrus 75 continued — confirmation of the deletion in John 3:13
Papyrus 75 continued — confirmation of the deletion in John 3:13

5. Upper Egyptian Coptic — Late 3rd / Early 4th Century — The Section Is Deleted

Upper Egyptian Coptic manuscript — late 3rd/early 4th century, John 3:13 without the disputed phrase
Upper Egyptian Coptic manuscript — late 3rd/early 4th century, John 3:13 without the disputed phrase

Upper Egyptian Coptic transcription — confirmation of deletion reading in the Coptic tradition
Upper Egyptian Coptic transcription — confirmation of deletion reading in the Coptic tradition


Transcription of the Papyri

From the book by Philip Comfort and David Barrett, The Complete Text of the Earliest New Testament Manuscripts:

Comfort and Barrett — complete text of the earliest NT manuscripts, transcription of Papyrus 66 and 75
Comfort and Barrett — complete text of the earliest NT manuscripts, transcription of Papyrus 66 and 75

In both transcriptions, the word ἀνθρώπου (man) is immediately followed by καί καθώς (as) — the opening of verse 14. There is no intervening phrase. The phrase “who is in heaven” does not exist in either papyrus.

Transcription of Papyrus 66:

Philip Comfort and Barrett — transcription of Papyrus 66, John 3:13, ἀνθρώπου immediately followed by verse 14 text
Philip Comfort and Barrett — transcription of Papyrus 66, John 3:13, ἀνθρώπου immediately followed by verse 14 text

Transcription of Papyrus 75:

Philip Comfort and Barrett — transcription of Papyrus 75, John 3:13, same deletion confirmed
Philip Comfort and Barrett — transcription of Papyrus 75, John 3:13, same deletion confirmed


Manuscript Chart — David Black’s Research

David Alan Black, writing in Grace Theological Journal 6.1 (1985) pp. 49–66, in an article titled “The Text of John 3:13” — is actually a defender of the authenticity of the addition. Yet he presents the manuscript distribution honestly. The most famous manuscripts for each reading, from his research:

David Alan Black — manuscript distribution chart for John 3:13 deletion and addition readings from GTJ 1985
David Alan Black — manuscript distribution chart for John 3:13 deletion and addition readings from GTJ 1985

David Black — continued manuscript evidence page from GTJ 1985, showing the split between the two readings
David Black — continued manuscript evidence page from GTJ 1985, showing the split between the two readings

Even Black — defending the addition — admits:

  • Important Greek manuscripts omit the passage.
  • The text in the early church circulated in two basic and quite distinct forms.
  • The Bodmer papyri (𝔓66, 𝔓75) attest the shorter reading, as do the fourth-century uncials Sinaiticus (א) and Vaticanus (B), “which are the earliest and best uncial representatives in John of the Alexandrian text-type.”

Diagram of manuscripts that omit and add the phrase over the course of the first five centuries:

Reading 1 = reading the deletion. Reading 2 = reading the addition. The first column is the number of Greek manuscripts for reading the deletion; the second column is the number of translation manuscripts for reading the deletion; the third column is the number of Greek manuscripts for reading the addition; the fourth column is the number of translation manuscripts for reading the addition. Translations include Syriac, Latin, and Coptic.

Five-century distribution diagram — Greek and versional witnesses for deletion vs. addition readings of John 3:13
Five-century distribution diagram — Greek and versional witnesses for deletion vs. addition readings of John 3:13

Distribution diagram continued — the chronological lateness of the addition reading's Greek support is visible
Distribution diagram continued — the chronological lateness of the addition reading's Greek support is visible


Arabic Versions — Three-Way Split

Link to browse Arabic translations: http://www.albishara.org/page.php?view=arabiccomper

The Arabic versions differ in three different forms:

  1. Two versions mention the entire passage.
  2. Two versions delete the entire phrase.
  3. Four copies write the first half of the passage and delete the second half.

Versions that mention the entire passage:

  • Van Dyke: “And no one has ascended to heaven except he who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.”
  • Paulian: “For no one has ascended to heaven except he who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.”

Versions that delete the entire phrase:

  • Common Arabic: “No one has ascended to heaven except the Son of Man who came down from heaven.”
  • Sarah: “No one has ascended to heaven except the Son of Man who came down from heaven.”

Versions that write the first half and delete “who is in heaven”:

  • Simplified: “And no one has ascended to heaven except He who came down from heaven, that is, the Son of Man.”
  • Jesus Translation: “No one has ascended to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man.”
  • Noble: “No one has ascended to heaven except He who came down from heaven, that is, He who became flesh.”
  • Catholic: “For no one has ascended to heaven except He who came down from heaven, that is, the Son of Man.”

English Versions — Three-Way Split

17 versions that mention the full phrase “who is in heaven”:

ASV John 3:13 — And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

DBY John 3:13 — And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.

DRA John 3:13 — And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.

ERV John 3:13 — And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.

ETH John 3:13 — And no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven.

GNV John 3:13 — For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.

LEW John 3:13 — And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, the Son of man which is from heaven.

KJV John 3:13 — And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

NKJ John 3:13 — “No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.

MGI John 3:13 — And no man has ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of Man who is in heaven.

MRD John 3:13 — And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.

PNT John 3:13 — And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.

RWB John 3:13 — And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.

TNT John 3:13 — And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.

WEB John 3:13 — And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, {even} the Son of man who is in heaven.

YLT John 3:13 — And no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down — the Son of Man who is in the heaven.

2 versions that deleted the entire phrase:

GWN John 3:13 — No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.

NLT John 3:13 — No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.

19 versions that wrote “Son of Man” and deleted “who is in heaven”:

NRS John 3:13 — No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man.

RSV John 3:13 — No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.

TNIV John 3:13 — No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven — the Son of Man.

MIT John 3:13 — No one has ascended to heaven. The exception is the one who descended from heaven — the human one.

NAB John 3:13 — No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.

NABO John 3:13 — No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.

NAS John 3:13 — “And no one has ascended into heaven, but He who descended from heaven, even the Son of Man.

NAU John 3:13 — “No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

NET John 3:13 — No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven — the Son of Man.

NIB John 3:13 — No-one has ever gone into heaven except the one who came from heaven — the Son of Man.

NIRV John 3:13 — “No one has ever gone into heaven except the One who came from heaven. He is the Son of Man.

NIV John 3:13 — No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven — the Son of Man.

NJB John 3:13 — No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of man.

BBE John 3:13 — And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.

CEB John 3:13 — No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Human One.

CJB John 3:13 — No one has gone up into heaven; There is only the one who has come down from heaven, the Son of Man.

CSB John 3:13 — No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven — the Son of Man.

CSBO John 3:13 — No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven — the Son of Man.

ESV John 3:13 — No one has ascended into heaven except he who descended from heaven, the Son of Man.


Greek-Arabic Interlinear Text

Greek-Arabic interlinear New Testament — John 3:13 showing the text without the addition phrase
Greek-Arabic interlinear New Testament — John 3:13 showing the text without the addition phrase

Greek-Arabic interlinear continued — confirmation of deletion reading in the critical Greek base text
Greek-Arabic interlinear continued — confirmation of deletion reading in the critical Greek base text

Greek-Arabic interlinear final page for John 3:13
Greek-Arabic interlinear final page for John 3:13


Greek Critical Editions

Link to browse critical copies: https://www.academic-bible.com/en/home/scholarly-editions/greek-new-testament/greek-new-testament/

Editions that delete “who is in heaven”:

  • UBS (BNT): John 3:13 — οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • UBS (GNT): John 3:13 — ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • Von Soden (VST): John 3:13 — οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • Westcott-Hort (WHT): John 3:13 — οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
  • Nestle-Aland NA28: same

Editions that include “who is in heaven”:

  • Tischendorf (TIS): John 3:13 — οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
  • Tregelles (TRG1): John 3:13 — καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ·

Full Witness Lists — CNTTS, UBS, NA28, Wilson, Tischendorf

CNTTS Critical Apparatus

H. Milton Haggard Center for New Testament Textual Studies. (2010). The Center for New Testament Textual Studies: NT Critical Apparatus (Jn 3:13). New Orleans Baptist Theological Seminary.

Manuscripts that delete the phrase “who is in heaven”: P66, P75, 01, 03, 019, 032, 33, SBL

Manuscripts that write the phrase: 02, 07, 011, 013, 017, 021, 028, 030, 034, 037, 039, 041, 044, 045, 1, 2, 10, 13, 21, 28, 35, 47, 60, 69, 83, 118, 124, 157, 178, 229, 263, 346, 382, 399, 461, 475, 480, 489, 544, 565, 579, 700, 703, 726, 788, 825, 927, 943, 944, 1005, 1006, 1023, 1071, 1113, 1190, 1191, 1195, 1200, 1201, 1203, 1217, 1220, 1222, 1232, 1235, 1238, 1242, 1247, 1251, 1313, 1319, 1322, 1341, 1342, 1355, 1424, 1470, 1476, 1478, 1492, 1514, 1582, 2322, 2358, 2372, 2382, 2399, f1, f13

CNTTS critical apparatus — John 3:13 witness lists for deletion and addition readings
CNTTS critical apparatus — John 3:13 witness lists for deletion and addition readings

CNTTS apparatus continued — full manuscript listing for John 3:13
CNTTS apparatus continued — full manuscript listing for John 3:13

UBS Critical Edition — Grade B for Deletion

UBS Greek New Testament cover — the standard critical edition
UBS Greek New Testament cover — the standard critical edition

This critical committee chose the deletion reading with a grade of B — meaning they are highly certain of the correctness of their choice. They mentioned three forms of the text in the manuscripts.

UBS critical apparatus — John 3:13, Grade B deletion with full witness listing
UBS critical apparatus — John 3:13, Grade B deletion with full witness listing

UBS apparatus continued — detailed manuscript evidence for John 3:13 deletion and addition witnesses
UBS apparatus continued — detailed manuscript evidence for John 3:13 deletion and addition witnesses

Reading 1 — Deletion witnesses:

Greek evidence:

  1. Papyrus 66 — second century
  2. Papyrus 75 — third century
  3. Sinaiticus Codex — 4th century
  4. Vatican manuscript — 4th century
  5. Manuscript T = 029 = Borgianus — 5th century
  6. Regius Manuscript L — 8th century
  7. Washington Manuscript — 5th century (“deleted by a later copyist”)
  8. Other manuscripts of later date

Coptic evidence:

  1. Upper Egyptian Coptic: Or7594 Q4 · Inv3992 Q3-4 · Crosby-Schoyen Q3-4
  2. Bohairic Coptic
  3. Akhmimic Coptic
  4. Fayumi Coptic

Georgian manuscripts, Tatian’s Diatessaron.

Patristic witnesses for deletion: Origen · Eusebius · Adamantius · Gregory of Nazianzus · Gregory the Text · Apollinarius · Didymus the Blind · Epiphanius · Cyril (14 of 16 citations) · Jerome.

Reading 2 — Addition witnesses:

Greek evidence:

  1. Alexandrian Codex — later addition by a late copyist
  2. Manuscript N Petropolitanus — 6th century
  3. Capital manuscripts from the 9th century
  4. Small manuscripts from after the 9th century

Latin evidence:

  1. Vercellenses a — 4th century
  2. Veronenses b — 5th century
  3. Corbinses ff2 — 5th century
  4. Brixianus f — 6th century
  5. Sarzanens j — 6th century
  6. Aureus aur — 7th century
  7. Monacensis q — 7th century
  8. Ridigeranus l — 8th century

Syriac evidence:

  1. Palestinian Syriac — 6th century
  2. Peshitta Syriac — 5th century

Reading 3 — “Who was in heaven”:

  1. Syriac Curitonianus — 5th century
  2. Latin Platinus — 5th century

Reading 4 — “Who is from heaven”:

  1. Sinaitic Syriac — 4th century

Nestle-Aland NA28

Nestle-Aland NA28 — John 3:13 apparatus confirming the deletion reading as the main text
Nestle-Aland NA28 — John 3:13 apparatus confirming the deletion reading as the main text

Richard Wilson’s Critical Apparatus

Richard Wilson — critical apparatus for John 3:13 with full text-family analysis of deletion and addition witnesses
Richard Wilson — critical apparatus for John 3:13 with full text-family analysis of deletion and addition witnesses

Wilson’s apparatus reads in full:

ἀνθρώπου] Alex: 𝔓66 𝔓75 א B L T 083 33 1241 copsa copbo(pt) copfay copach2 Cyril 14/16 (Cyril 1/16 Didymus) WH CEI Rivmg TILC NM · Alex/Cæs: Origen lat (2/4) · Alex/Byz: 086 · Cæs: geo2 Eusebius · West: W supp Jerome 1/3 · Byz: 1010 Adamantius Apollinaris Epiphanius 3/4 Gregory-Nyssa Gregory-Nazianzus Theodoret 1/4 ?: 0113 Diatessaron

ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ (see also John 1:18)] Alex: (A*) Ac Δ Ψ 157 1006 1243 1342 copbo(pt) Cyril 1/16 [NR] Rivtext Nv · 1071 1424 arm geo1 · Cæs/Byz: 700 · West: 1292 1505 1646 ita itaur itb itc (ite) itf itff2 itj itl itq itr1 vg (syrc) Augustine Ambrose Ambrosiaster Chromatius Jerome 2/3 Hilary Hippolytus Lucifer Novatian (Zeno) · Byz: E G H K… syrh eth slav Adamantius lat Aphraates Amphilochius Basil Chrysostom Epiphanius 1/4 Hesychius Eustathius Jacob-Nisibis John-Damascus Nonnus Paul-Emesa Ps-Dionysius Theodoret 3/4 ς ND Dio

ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ] West: syrs · Byz: 0141 80 l68(1/2) l673 l1223(1/2) l1627(1/2)

Manuscripts of the deletion reading summarized by text family:

  1. The Alexandrian text: 2nd century Papyrus 66, 3rd century Papyrus 75, late 3rd century Sahidic Coptic, 4th century Sinaiticus and Vaticanus, 5th century Borgianus T, Bohairic Coptic, late 5th century 083, Fayumi Coptic, Akhmimic Coptic, Cyril, Didymus.
  2. The Alexandrian Caesarean text: Origen (twice).
  3. Byzantine Alexandrian: Manuscript 086 — 6th century.
  4. Caesarean text: Eusebius of Caesarea, Georgian manuscripts.
  5. Western text: Jerome, Washington manuscript (“later addition”).
  6. Byzantine text: Manuscript 1010, Diatessaron used by Apollinarius, Adamantius, Epiphanius (three times), Gregory of Nazianzus, Gregory of Nyssa, Theodoret.

Manuscripts of the addition reading summarized by text family:

  1. The Alexandrian text: Capital manuscripts from after the 9th century · Small manuscripts from after the 9th century · Some Bohairic Coptic manuscripts · Cyril of Alexandria (once).
  2. The Alexandrian Caesarean text: Origen (twice, in the addition reading).
  3. Alexandrian Caesarean: Manuscripts after the 9th century.
  4. The Caesarean text: Small manuscripts from after the 9th century.
  5. Byzantine Caesarean: Manuscript 700 from the 11th century.
  6. The Western text: Vercelliensis a (4th c.), Veronensis b (5th c.), Corbinus ff2 (5th c.), Brixianus f (6th c.), Sarzanensis j (6th c.), Aureus aur (7th c.), Monacensis q (7th c.), Ridigeranus l (8th c.).
  7. Byzantine text: Capital manuscripts after the 8th century · Small manuscripts after the 9th century · Peshitta Syriac (5th c.), Palestinian Syriac (6th c.), Heraclian Syriac (7th c.) · Byzantine Fathers.

Tischendorf’s Critical Apparatus

Tischendorf critical apparatus — John 3:13, showing both readings with full manuscript evidence
Tischendorf critical apparatus — John 3:13, showing both readings with full manuscript evidence

Tischendorf apparatus continued — Greek and patristic evidence for each reading of John 3:13
Tischendorf apparatus continued — Greek and patristic evidence for each reading of John 3:13


What the Scholars Said

1. Bruce Metzger

Metzger, B.M., United Bible Societies. (1994). A Textual Commentary on the Greek New Testament, second edition (pp. 174–175). London; New York: United Bible Societies.

Bruce Metzger — Textual Commentary, John 3:13, discussion of minority vs. majority committee positions
Bruce Metzger — Textual Commentary, John 3:13, discussion of minority vs. majority committee positions

Bruce Metzger continued — conclusion that the majority regarded the phrase as an interpretative gloss
Bruce Metzger continued — conclusion that the majority regarded the phrase as an interpretative gloss

Bruce Metzger — A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed., pp. 174–175) “On the one hand, a minority of the Committee preferred the reading ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ, arguing that (1) if the short reading, supported almost exclusively by Egyptian witnesses, were original, there is no discernible motive that would have prompted copyists to add the words ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ, resulting in a most difficult saying (the statement in 1:18, not being parallel, would rarely have prompted the addition); and (2) the diversity of readings implies that the expression ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ, having been found objectionable or superfluous in the context, was modified either by omitting the participial clause, or by altering it so as to avoid suggesting that the Son of Man was at that moment in heaven. On the other hand, the majority of the Committee, impressed by the quality of the external attestation supporting the shorter reading, regarded the words ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ as an interpretative gloss, reflecting later Christological development.”

2. Wieland Willker

A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4: John, by Wieland Willker. Bremen, online published, 10th edition 2013.

Wieland Willker — A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4, John 3:13 analysis
Wieland Willker — A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4, John 3:13 analysis

Wieland Willker — A Textual Commentary on the Greek Gospels, Vol. 4 (10th ed., 2013) “If Jesus is still speaking, the addition is difficult: how can he be in heaven? The whole section John 3:11ff. looks strange, because in verse 11 there is a change from ‘I’ to ‘we’: ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν… It appears that now not Jesus is speaking anymore but the church (or the Johannine community) after the resurrection. Then the longer reading makes good sense and is not problematic at all. Zahn, on the other hand thinks (Comm. Jo), that the ‘we’ refers to Jesus and John the Baptist.

What we have here is a clear case of external against internal evidence. Internally the longer reading is clearly the harder reading and there is no reason why the words should have been added. Metzger says it could be an ‘interpretative gloss, reflecting later Christological development,’ but is this probable? It seems more probable that scribes omitted the difficult words or changed them as 0141, Sy-S and e, Sy-C did. The ἐκ in 0141 et al. probably comes from the previous ἐκ in the verse.

Hort writes: ‘it may have been inserted to correct any misunderstanding arising out of the position of ἀναβέβηκεν, as coming before καταβάς.’

Weiss (Textkritik, p. 131) notes that the words have been added to emphasize the having-been-in-heaven of Jesus in contrast to the καταβάς.”


3. Philip Comfort

Philip Comfort — NT Text and Translation Commentary, John 3:13
Philip Comfort — NT Text and Translation Commentary, John 3:13

Philip Comfort — continued commentary on John 3:13 shorter vs. longer reading
Philip Comfort — continued commentary on John 3:13 shorter vs. longer reading

Philip Comfort — New Testament Text and Translation Commentary “There are two other variants on the longer reading: (1) ‘the Son of Man who was in heaven’ — irsy(c); (2) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (‘the Son of Man, the one being from heaven’) — 0141 syrs. It is difficult to determine if the words ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ (‘the one being in heaven’) were originally written by John or were added later by scribes. The shorter reading (WH NU) has excellent and early support — from the papyri, the early Alexandrian uncials, the Diatessaron, and Coptic versions. The shorter reading was also known to many church fathers, such as Origen, Didymus, and Jerome. The longer reading appears in some later Greek manuscripts, was known to many early church fathers (Hippolytus, Origen, Dionysius, Hesychius, Hilary, Lucifer, Jerome, Augustine), and was translated in some early versions (primarily Old Latin and Syriac). From a documentary perspective, the shorter reading is more trustworthy.

However, some critics have argued that this phrase was deleted in the Alexandrian manuscripts because of its enigmatic meaning — i.e., how could the Son of Man who was then and there on earth also be in heaven? In support of this view, it could be argued that other scribes attempted to adjust this existing, difficult expression (as in the two variants of the longer reading listed above) in lieu of deleting it (see Black 1985, 49-66). But other critics argue that the phrase was added by scribes who may have been thinking of the expression in 1:18, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός (‘the one being in the bosom of the Father’). For example, Westcott and Hort (1882, 75-76) argued that it was ‘a Western gloss, suggested perhaps by 1:18; it may have been inserted to correct any misunderstanding arising out of the position of ἀναβέβηκεν [has ascended], as coming before καταβάς [having descended].’

The English Versions display the division on this issue — with KJV/NKJV and some modern versions (NEB REB) opting for the longer reading, and the rest of the modern versions presenting the shorter reading. Hence, it is necessary for the interpreter to understand and explain both variants. The reading is Jesus’ declaration of his exclusive ability to reveal the God of heaven, who is God the Father, to men on earth (cf. 1:18). He, the Son of Man, had come from heaven and would go back to heaven. The longer reading shows that Jesus’ divine existence was not limited to just earth. He lives in heaven and earth simultaneously… As was noted earlier, this concept is also affirmed in 1:18, which describes Christ (in his deity) as always existing by the Father’s side. The longer reading could also be understood from the historical perspective of John’s readers who knew the post-resurrected Jesus as the one in heaven (Barrett 1978, 213); as such, the last phrase of the longer reading could be John’s personal reflective statement (NETmg).“


4. Vincent’s Word Studies

Vincent’s Word Studies — John 3:13 “Many authorities omit ‘which is in heaven.‘“

5. NET Bible Critical Commentary

https://bible.org/netbible/

NET Bible — footnote on John 3:13 discussing the textual variant and its implications
NET Bible — footnote on John 3:13 discussing the textual variant and its implications

NET Bible — Critical Note on John 3:13 “Most witnesses, including a few important ones (A[*] Θ Ψ 050 f1,13 d latt syc,p,h), have at the end of this verse ‘the one who is in heaven’ (ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ). A few others have variations on this phrase, such as ‘who was in heaven’ (e syc), or ‘the one who is from heaven’ (0141 pc sys). If ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ is authentic it may suggest that while Jesus was speaking to Nicodemus he spoke of himself as in heaven even while he was on earth. If that is the case, one could see why variations from this hard saying arose: ‘who was in heaven,’ ‘the one who is from heaven,’ and omission of the clause. At the same time, such a saying could be interpreted (though with difficulty) as part of the narrator’s comments rather than Jesus’ statement to Nicodemus, alleviating the problem. And if v. 13 was viewed in early times as the evangelist’s statement, ‘the one who is in heaven’ could have crept into the text through a marginal note. Other internal evidence suggests that this saying may be authentic. The adjectival participle, ὁ ὤν, is used in the Fourth Gospel more than any other NT book (though the Apocalypse comes in a close second), and frequently with reference to Jesus (1:18; 6:46; 8:47)… At the same time, the witnesses that lack this clause are very weighty and must not be discounted. Generally, if other factors are equal, the reading of such manuscripts should be preferred… The reading ‘who is in heaven’ thus seems to be too hard. All things considered, as intriguing as the longer reading is, it seems almost certainly to have been a marginal gloss added inadvertently to the text in the process of transmission. For an argument in favor of the longer reading, see David Alan Black, ‘The Text of John 3:13,’ GTJ 6 (1985): 49-66.”

6. David Alan Black — Defender of the Addition Who Testifies to Its Problems

Black is a defender of the authenticity of the addition, but he testifies to the following in his own article (Grace Theological Journal 6.1, 1985, pp. 49-66):

  1. Important Greek manuscripts omit the passage.
  2. The text in the early church circulated in two basic, quite distinct forms — one which included the words and another which lacked them.

His own words:

“The present article examines the text of John 3:13 in which the final clause, ‘who is in heaven,’ is lacking in important Greek witnesses to the text of John.”

“The text of John 3:13 circulated in the early church in two basic, yet quite distinct forms, one which included the words, and another which lacked them.”

“Variant reading (2) is also supported by a relatively small number of witnesses. This minority, however, comprises those manuscripts considered to be of the highest quality (as noted by Westcott). The Bodmer papyri 𝔓66, 𝔓75 attest the shorter reading, as do the fourth century uncials Sinaiticus (א) and Vaticanus (B) which are the earliest and best uncial representatives in John of the Alexandrian text-type.”


Why the Deletion Reading Is Correct — Applying the Rules

Application of textual criticism rules to John 3:13 — systematic analysis showing deletion reading wins
Application of textual criticism rules to John 3:13 — systematic analysis showing deletion reading wins

After reviewing all the evidence, we now apply the rules of textual criticism agreed upon by scholars and draw conclusions.

Three rules clearly support the deletion reading:

  • Rule of the oldest manuscripts: P66 and P75 (2nd–3rd c.), Sinaiticus and Vaticanus (4th c.) all support deletion.
  • Rule of the best manuscripts: The Alexandrian text is universally acknowledged as the highest-quality text type.
  • Rule of the shorter reading: The deletion reading is shorter.

Additionally, the rule of Greek priority — Greek manuscripts take precedence over translations — favors deletion, since the Greek addition witnesses are from the 9th century or later, while the Greek deletion witnesses are from the 2nd century.

Two rules appear to support the addition reading:

  • Family diversity
  • Geographical distribution

However, these apparent advantages collapse under historical scrutiny. See the next section.

On the rule of copying possibility (scribal motivation): Most defenders of the addition argue that the rule of copying possibility favors the addition — asking: what motive would a copyist have to invent this passage, which creates the difficult question “how can the Son of Man be on earth and simultaneously in heaven?” However, the answer is clear to anyone who reads the Christian commentaries cited at the beginning of this note. The Christian commentators show plainly how a copyist steeped in the theology of Christ’s divine omnipresence would have seen this text as containing clear evidence of the divinity of Christ. The Christological motivation to add a phrase supporting simultaneous divine presence in heaven is entirely comprehensible. The difficult character of the saying for modern readers does not mean it was difficult for the scribes who added it — for them, it was a confirmation of their faith.


The Byzantine Text and the Myth of Family Diversity

The Alexandrian text is the best of all text types. There is almost a global consensus on this issue. This idea was established by the scholar Fenton Hort in the nineteenth century and confirmed by the Encyclopedia of New Testament Textual Criticism.

Hort’s theory — which the overwhelming majority of scholars accept — is based on four points:

  1. Not one of the Fathers of the first four centuries retained the Byzantine text in his quotations primarily, but only incidentally.
  2. There is not a single manuscript of the Bible with the Byzantine text until the fifth century (the Alexandrian Gospels, which is not merely Byzantine), and there is no manuscript containing the complete Byzantine text until the ninth century.
  3. The Byzantine text is smooth — all readings that cause problems have been removed from it, and this is a development process that takes time.
  4. The Byzantine text tended to reconcile readings, so that if the copyist came across two readings, he would combine them together.

From the Encyclopedia of New Testament Textual Criticism by Robert B. Waltz:

“The uselessness of the Byzantine text was not only universally accepted, but nearly unquestioned.”

Now we find that three rules support the deletion reading — oldest, best, shortest — in addition to Greek priority. Two rules appear to support the addition — most families and geographical distribution. But here is why those two apparent advantages are illusory:

The reason for the geographical spread of the addition can be explained by the time factor. Most manuscripts supporting the addition reading are from the 9th century and later. The reason for the apparent diversity of families supporting the addition reading can be explained by the influence of text types on each other. The Byzantine text drew its material from previous texts including the Western text. Then the Caesarean text was influenced by the Byzantine text due to the political and material power of Byzantium, which supported its writers, while the copying centers competing with Byzantium — the Alexandrian, Western, and Caesarean — fell into the orbit of Islam in the 7th century CE. This led to the dominance of the Byzantine text.

The sequence of events was therefore:

  1. First: A Western text (containing the addition) in the early Latin tradition.
  2. Then: A Byzantine text that absorbed material from the Western tradition.
  3. Then: A Caesarean text influenced by the Byzantine.

Therefore, what appears to be “family diversity” in favor of the addition reading is in fact family absorption and dissolution — not genuine independent diversity — because this spread happened late, not early, and its main agent was a text type known for absorbing all other texts beginning from the 8th century, achieving this through political and ideological influence after the collapse of competing copying centers.

Family diversity in favor of the addition reading is therefore a late, secondary, and historically explicable phenomenon — not genuine independent early attestation.


Why the Addition Reading Also Destroys Infallibility

This is the most critical argument in the entire note. The defenders of the addition reading do not recognize the seriousness of their own position. In their defense of it, they are destroying confidence in the manuscripts of the first five centuries.

Their argument: They say the deletion reading is a local (regional) reading — confined to Egypt and the Alexandrian tradition.

Our responses:

First: This is incorrect. The deletion reading has witnesses from all text families. Please review the data from David Black, Richard Wilson, and Philip Comfort shown above. The deletion reading appears in the Alexandrian (P66, P75, Sinaiticus, Vaticanus), in the Western (Washingtonianus, Jerome), in the Caesarean (Origen, Eusebius), and in Byzantine witnesses (manuscript 1010, Diatessaron witnesses). It is not a local reading.

Second: Even assuming it were local — this is the case with the addition reading through the fifth century as well. The addition reading had no universal global witnesses until after the 8th century, when the Byzantine text achieved dominance. Reading became universal after the 8th century through the process of absorption and dissolution that the Byzantine text carried out on other texts.

More dangerous than this: the argument that we should distrust local texts is tantamount to distrusting all New Testament manuscripts up to the fifth century. All the manuscripts of the Bible up to the fifth century are local texts — Alexandrian texts in Egypt, Western texts in North Africa and Italy, Caesarean texts in the Levant. There is no Byzantine text in the first four centuries, and no complete Byzantine text until the ninth century.

They are all local texts. Therefore, challenging the reliability of the local text is challenging the validity of all New Testament manuscripts up to the fifth century.

Are you prepared to say: “My Bible has no reliable manuscripts up to the fifth century CE”?

Deduce this in the following equation:


The Equation — Dropping the Local Text

Dropping the local text = dropping all manuscripts from before the fifth century = dropping the foundation of biblical infallibility

The criterion that Christians have used to defend the Bible’s integrity is dissemination — the argument that widespread copying across many independent locations prevents any distortion from becoming universal. But this criterion fails in both directions:

If the deletion reading is the distortion (the position of the minority who defend the addition): then the deletion entered the text in 2nd–4th century manuscripts — meaning the oldest, best, and most important witnesses of the entire New Testament are all corrupted. This destroys confidence in the Alexandrian text — and the Alexandrian text is the foundation of every critical edition and every modern translation. Moreover:

  • The text in manuscripts up to the fourth century was the deletion reading.
  • Starting from the fourth century the addition reading appeared.
  • So which era’s manuscripts were forged?
  • If you say the era before the fourth century: that is the most important era — 400 years of forged manuscripts.
  • If you say the era after the fourth century: that is approximately 1,500 years of forged manuscripts.

In both cases, this is a significant success rate for the distorters.

If the addition reading is the distortion (the position of the majority, which is correct): then the addition entered the text from the 4th–5th century onward and spread universally after the 9th century — meaning 1,500 years of manuscripts carry a distortion. The dissemination of manuscripts was unable to prevent or correct this.

In both scenarios: dissemination did not protect the book from distortion.

How does the spread of distortion destroy the infallibility of the book?

  1. It loses confidence in the local texts — and this is the case with all manuscripts up to the eighth century; they are all local texts. The occurrence of distortion in the local texts of the fourth century raises fears of the occurrence of distortion in the local texts of the first century. And the reading of the Alexandrian text — the deletion — is supported by various testimonies that deny its claim of being merely local.

  2. If the spread of the book was unable to correct the distorters for 700 years — until the eighth century, when the text changed from the different local to the unified global — this means it was even more unable to protect the book in the unknown, dark early period when the spread was not strong, immediately after the composition of these books. The first century was a period in which the book was a local, endemic text. What happened to it in that period, when there were no multiple independent witnesses to check against?

We will summarize all of this in one equation:

Challenging the local text = proving the spread of the distortion = the inability of dissemination to protect the book

Five conclusions from the analysis:

  1. The oldest Greek manuscripts that testify to the deletion reading precede the oldest Greek manuscripts for the addition reading by 600 years.
  2. The spread of the addition reading is chronologically late — after the 9th century — so it is worthless as evidence of antiquity.
  3. The diversity of text families that support the addition reading is caused by the phenomenon of absorption, dissolution, and parasitism known about the Byzantine text.
  4. The best type of text — the Alexandrian — supports the deletion reading.
  5. Whatever the correct reading, distortion has been proven in one of the two directions: either before the fourth century (localization of distortion) or after it (expansion of distortion). This demolishes the criterion that “dissemination protected the book from distortion.”

Conclusion

The phrase “who is in heaven” in John 3:13 is absent from Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, the Coptic traditions, and the witness of Origen, Didymus, Eusebius, Gregory of Nazianzus, Gregory of Nyssa, Jerome, and many others. The UBS committee awarded the deletion reading Grade B. Every major critical edition — UBS, NA28, Westcott-Hort, Von Soden — chooses the deletion. The majority of the UBS committee regards the phrase as an interpretative gloss reflecting later Christological development. From a documentary perspective, as Philip Comfort states, the shorter reading is more trustworthy.

The phrase used by William Eddy, the Church Encyclopedia, and Matthew Henry as the primary proof of Christ’s divine omnipresence does not appear in the oldest and best manuscripts. And even if one chose to defend the addition as original, the existence of four competing forms — deletion, addition, “who was in heaven,” and “who is from heaven” — across the manuscript tradition from the earliest centuries proves tahrif: a text that is the word of God must be free from contradiction, deletion, addition, alteration, and change. The manuscript tradition of John 3:13 demonstrably is none of these things.


سُبْحَانَ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا

وَآخِرُ دَعْوَانَا أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

2025 https://www.openislam.wiki/og/john-3-13-who-is-in-heaven-a-divinity-proof-text-absent-from-the-two-oldest-papyri-sinaiticus-and-vaticanus.png