Skip to main content
Christanity

John 5:4 Is Not in the Bible: Manuscript Evidence Exposes a Major New Testament Distortion

21 min read 4636 words

Distortion of the Text of the Holy Bible — John 5:3-4 (The Pool of Bethesda)


Opening Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be a warner to the worlds.

Blessed is He who placed constellations in the heaven and placed therein a lamp and an illuminating moon. And it is He who made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires to be grateful. And prayers and peace be upon Muhammad, the one sent as a guide, a bearer of good tidings, and a warner.

And after that… Continuation of the series of distortions of the text of the Holy Bible…


Table of Contents

The Context — John 5:1-9

The context of the fifth chapter of the Gospel speaks of Jesus healing a paralyzed man. Jesus went to a pool of water called the Pool of Bethesda, and found there a large crowd of sick and mentally ill people. The reason for their gathering was that this water was blessed, as an angel descends into the water and stirs it, and after that, anyone who stepped into the water immediately after this event would be healed of any disease. This is the full context:

John 5:1-9 “1 And after these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem by the Sheep Gate is a pool which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 3 In this was a large number of sick people, including the blind, the lame, and the paralyzed, were lying there, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Then whoever stepped in first after the stirring of the water was made well of whatever disease he had. 5 And there was a man there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and when he knew that he had been ill for a long time, he said to him, ‘Do you want to be made well?’ 7 The sick man answered him, ‘Lord, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. But while I am coming, another steps down ahead of me.’ 8 Jesus said to him, ‘Get up, take up your mat and walk.’ 9 At once the man was made well, and he took up his mat and walked.”

The Problem — The Distorted Passage

The Core Problem The entire red passage is not found in the oldest and best manuscripts, which proves that the text of the Bible has been distorted.
Reference — Manuscript Table Table with the dates, symbols and names of manuscripts from the second to the seventh century: http://bibletranslation.ws/manu.html

Text Format in Arabic Translations

Text Number 3

1 — Translations that mention the full text:

[Van Dyke][Jn. 5.3] “In these were lying a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.”

[Sarah][Jn. 5.3] “And there were in the corridors a group of sick people, blind, lame, and paralyzed, waiting for the moving of the water.”

[Sheriff][Jn.5.3] “There are many sick people lying there, including the blind, the lame, and the paralyzed, waiting for the water to be stirred.”

[Paulusian][John 5.3] “And under these porches lay a great multitude of sick people, including the blind, the lame, and those with withered limbs, waiting for the water to boil.”

2 — Translations that omit the phrase “they expect the water to move”:

[كاتوليكية][Jn.5.3] يضجع فيها جمهور من المرضى بين عميان وعرج وكسحان.

[يسوعية][Jn.5.3] يضجع فيها جمهور من المرضى بين عميان وعرج وكسحان.

3 — Translations that put the phrase “they expect the water to move” in parentheses:

[Shared][Jn.5.3] “And there was in the corridors a group of sick people, some blind, some lame, some paralyzed, waiting for the moving of the water.”


Text Number 4

1 — Translations that mention the text:

[VANDYK][JN. 5.4] “For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water. Then whoever first stepped in after the stirring of the water was made well of whatever disease he had.”

[Simplified][John 5.4] “And from time to time an angel went down into the pool and stirred the water. And the first one to go into the pool after the stirring of the water was healed of whatever disease he had in it.”

[Sarah][John 5:4] “For the angel of the Lord went down at certain times into the pool and stirred up the water. Then whoever stepped in first after the stirring of the water was made well of whatever disease he had.”

[Sharif][Jn. 5.4] “Because they believed that an angel would sometimes go down into the pool and stir up the water, and the first one to go down after the stirring of the water would be healed, no matter what his illness was.”

2 — Translations that delete the text:

[Catholic][Jn.5.4] (deleted)

[Jesuit][Jn.5.4] (deleted)

3 — Translations that put the text between square brackets:

[Paulusian][John 5:4] [For the angel of the Lord went down into the pool from time to time, and stirred up the water. And it came to pass that whoever first went in after the stirring of the water was made well of whatever his illness was.]

[Shared][John 5.4] [For the angel of the Lord went down at a certain time into the pool and stirred up the water. Then whoever stepped in first after the stirring of the water was made well of whatever disease he had.]


The Meaning of Putting the Text Between Square Brackets

What Square Brackets Signify The text is not original. It was put between brackets and not deleted due to the respect that the text enjoys in the Church.

Here are references that confirm this point (the most famous UBS cash version ever — the Westcott and Hort cash version — the Net Bible cash version):

25D825A725D9258425D9258225D9258825D825B325 dd8b9abe3b213c60
25D825A725D9258425D9258225D9258825D825B325 dd8b9abe3b213c60

25D825A725D9258425D9258625D825AA25D825A825 0719e4b090034276
25D825A725D9258425D9258625D825AA25D825A825 0719e4b090034276

25D9258825D9258A25D825B325D825AA25D9258325 c4f10c5cb9e05a8f
25D9258825D9258A25D825B325D825AA25D9258325 c4f10c5cb9e05a8f


The Two Texts in Greek — Traditional Versions

BYZ John 5:3 “In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, awaiting the movement of the water.”
BYZ John 5:4 “For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: then he that first after the troubling of the water stepped in, every one that had a disease was made whole.” (Joh 5:4 BYZ)

The Form of the Text in the Critical Greek Versions

Critical Version Findings 1 — Passage: “They expect the moving of the water” from text No. 3 is deleted.

2 — Text No. 4 in full is deleted from all critical copies: UBS — NA28 — W&H — Samuel TR — Von Soden — Tichendorf — SBL

BNT John 5:3 “In these lay a multitude of sick people, blind, lame, withered.”

GNT John 5:3 “In these lay a multitude of sick people, blind, lame, withered.”

TIS John 5:3 “In these lay a multitude of sick people, blind, lame, withered.”

VST John 5:3 “In these lay a multitude of sick people, blind, lame, withered.”

WHT John 5:3 “In these lay a multitude of sick people, blind, lame, withered.”

NJB John 5:4 (empty)

BNT John 5:4 (empty)

GNT John 5:4 (empty)

TIS John 5:4 (empty)

VST John 5:4 (empty)

WHT John 5:4 (empty)

Browse Critical Copies https://www.academic-bible.com/en/home/scholarly-editions/greek-new-testament/greek-new-testament/ http://studybible.info/SBLGNT/Matthew%205

1 — UBS Version

Deleted

UBS b8c08758647d73d8
UBS b8c08758647d73d8


2 — The Famous Nestle Aland Version NA26

Deleted

NA26 032042e60fce1ab4
NA26 032042e60fce1ab4


3 — The Famous Westcott and Hort Version

Deleted

W2526H 877cb8ae30775756
W2526H 877cb8ae30775756


4 — Chandrov Version

Deleted

25D825AA25D825B425D9258625D825AF25D825B125 9e4064202c2b1fb1
25D825AA25D825B425D9258625D825AF25D825B125 9e4064202c2b1fb1


5 — Samuel Triggles Version

Deleted

25D825B525D9258525D9258825D9258A25D9258425 5fe2b5fce334bb8d
25D825B525D9258525D9258825D9258A25D9258425 5fe2b5fce334bb8d


6 — Von Soden’s Version

Deleted

von soden cea15682ac550442
von soden cea15682ac550442


7 — SBL Version

Deleted http://studybible.info/SBLGNT/John%205

What Scholars Said About This Text

Scholarly Opinions on the Content
  • A.T. Robertson: This text is necessary to explain why these sick people were in this place.
  • Calvin: It was the Lord Jesus who was ordering this angel to do this.
  • John Chrysostom: This event is a prefiguration of baptism! This angel is a reference to the Holy Spirit, and his sanctification of the water is a reference to the priest’s sanctification of the water with prayers.
  • Anthony Fikry: A symbol of Christ, the Holy Spirit, and the healing of corrupt nature!
  • Interpretation of the Church Encyclopedia: This miracle shows the difference between the temporary blessing of the Old Testament for healing the bodies, and the permanent blessing of the New Testament for healing the soul and body!
  • Matthew Henry: This was a reference to Christ, the Sun of Righteousness, whose wings shine with healing!

What Scholars Said About the Authenticity of the Text

Scholarly Consensus on Inauthenticity
  1. Matti Al-Meskeen: The text is not found in most of the important manuscripts.
  2. James Kaufman: The text must be deleted for convincing critical reasons, but the issue of the authenticity of the text is not important!
  3. Thomas Constable: The text is not original and does not exist in any manuscript before the fifth century.
  4. John Damello: The text is omitted from the best evidence.
  5. Charles Ellicott: The text is omitted from most of the oldest manuscripts ever, and there is a consensus among scholars that it is not authentic.
  6. Wield Felker: The text is definitely not original.

Why Did Josephus and Philo Not Mention This Event?

The Silence of Jewish Historians Tadros Yacoub Malti says: “The lack of explicit reference to it in the writings of Josephus, Philo, and other Jewish writers indicates that this practice did not remain for a long time, or was not in use at the time of their writing. Bathing, especially in a public place by quickly throwing oneself into the water, often causes harm, but here the sick person, whatever his illness, was cured if he first stepped into the water.”

“Commentary on the Gospel of John, Tadros Yacoub Malti, Chapter 5.” http://www.arabchurch.com/newtestament_tafser/index.htm


Detailed Scholar Commentaries

1 — Matti Al-Meskeen

He stated that the text is absent from most important manuscripts.

25D825A725D825B925D825AA25D825B125D825A725 c7cf3dd701df8d52
25D825A725D825B925D825AA25D825B125D825A725 c7cf3dd701df8d52

1e09f6c1 0e66 4272 b92c 297bf07049e7 e96bf62524b19d36
1e09f6c1 0e66 4272 b92c 297bf07049e7 e96bf62524b19d36


2 — James Kaufman

http://www.studylight.org/commentaries/bcc/view.cgi?bk=42&ch=5

James Kaufman “Upon what would appear to be sufficient critical grounds, these words have been removed from the English Revised Version (1885); but it is well that they have been retained in the margin, because they explain the common conviction regarding the pool which resulted in its popularity. It would be no great thing to stumble at if indeed it was part of John’s Gospel.”

Translation: According to convincing critical grounds, this text was deleted from the English Standard Version of 1885. But it was written in the margin because it explains the great popularity of this lake. It is not important to dwell too much on the authenticity of the text.


3 — Thomas Constable

http://www.studylight.org/commentaries/dcc/view.cgi?bk=42&ch=5

Thomas Constable “This section of the text has doubtful authenticity. No Greek manuscript before A.D. 400 contains these words.”

4 — John Damello

http://www.studylight.org/commentaries/dcb/view.cgi?bk=42&ch=5

John Damello “The best authorities omit the words waiting for.. whatsoever disease he had, which describe the troubling of the water by an angel.”

Translation: The best evidence omits the phrase: “expecting the moving of the water. 4 For an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Then whoever first stepped in after the stirring of the water was made well of whatever disease he had.”


5 — Charles Ellicott

http://www.studylight.org/commentaries/ebc/view.cgi?bk=42&ch=5

Charles Ellicott “In these lay a great multitude. — The word ‘great’ before multitude, and the latter clause of the verse ‘waiting for the moving of the water,’ and the whole of John 5:4, is omitted by most of the oldest MSS., including the Sinaitic and the Vatican, and is judged to be no part of the original text by a consensus of modern editors, including Tischendorf, Tregelles, Alford, and Westcott and Hort. It is interesting to note how a gloss like this has found its way into the narrative, and, for ninety-nine out of every hundred readers, is now regarded as an integral part of St. John’s Gospel. We meet with it very early. It is found in the Alexandrian MS., and in the Latin and early Syrian versions.”

Translation with some modifications: Starting from the word “a great multitude” in verse 3 to the end of verse 4, it is all omitted from most of the early manuscripts, including the Sinaiticus and Vaticanus. There is currently a consensus among scholars that the passage is not authentic, such as Tschendorff, Triggles, Alford, Westcott, and Hort. It is interesting to know how it managed to enter the text of the Gospel so that 99.9% of readers currently consider it an authentic part of the Gospel of John. The text is found in the Alexandrian manuscript and the Latin and Syriac translations.


6 — UBS Monetary Committee

The most famous cash copy ever:

25D825AA25D825B925D9258425D9258A25D9258225 115b51772162bfd1
25D825AA25D825B925D9258425D9258A25D9258225 115b51772162bfd1


7 — Bruce Metzger

A Textual Commentary on the Greek New Testament:

25D825A825D825B125D9258825D825B325D9258525 384522ca738484f3
25D825A825D825B125D9258825D825B325D9258525 384522ca738484f3

Bruce Metzger — A Textual Commentary on the Greek New Testament 5.3 xhrw/n {A}

“Because the man whom Jesus heals appears to have been a paralytic (a word that occurs nowhere in John), after xhrw/n the Western text (D ita, b, d, j, l, r1 geo2) inserts paralutikw/n, which, however, was not taken up in any known later text. A variety of witnesses add, perhaps in order to explain the reference in ver. 7 to the troubling of the water, evkdecome,nwn th.n tou/ u[datoj ki,nhsin. The reading, however, is lacking in the oldest and best witnesses (î 66, 75 a A B C* L al) and contains two non-Johannine words (evkde,cesqai and ki,nhsij).”*

5.4 omit verse {A}

“Ver. 4 is a gloss, whose secondary character is clear from (1) its absence from the earliest and best witnesses (î66, 75 a B C D Wsupp 33 itd, l, q the true text of the Latin Vulgate syrc copsa, bomss, ach2 geo Nonnus), (2) the presence of asterisks or obeli to mark the words as spurious in more than twenty Greek witnesses (including S L P 047 1079 2174), (3) the presence of non-Johannine words or expressions (kata. kairo,n, evmbai,nw [of going into the water], evkde,comai, kate,comai, ki,nhsij, tarach,, dh,pote, and no,shma – the last four words only here in the New Testament), and (4) the rather wide diversity of variant forms in which the verse was transmitted.”*

Translation Summary Text No. 3: The Western Text manuscripts Beza, Versilensis, Veronensis, and d, j, l, r1 geo2 add the word paralutikw/n (paralyzed) after xhrw/n (sweeping) because the person Jesus is treating appears to be paralyzed. Some witnesses add the phrase “expecting the moving of the water” to explain why the water is moving in verse 7 — a phrase omitted from the oldest and best witnesses. In addition, this phrase contains two non-Johannine words: “expecting” and “moving.”

Text No. 4 — Why it is not original:

  1. Its absence from the oldest and best evidences: (î 66, 75 a BC* DW supp 33 it d, l, q t syr c cop sa, bo mss, ach 2 geo Nonnus) — the best forms of the Vulgate.
  2. The text is placed between signs in more than 20 Greek manuscripts.
  3. It contains non-Johannine words such as: kata. kairo,n = from time to time; enter = enter; they are waiting; move = move; tarach, = eruption.
  4. The different forms in which the text was transmitted.

8 — Philip Comfort

New Testament Text & Translation Commentary, p. 273:

25D9258125D9258425D9258A25D825A825D9258325 b054205931d0abf2
25D9258125D9258425D9258A25D825A825D9258325 b054205931d0abf2

Philip Comfort — New Testament Text & Translation Commentary, p. 273 “This portion (5:3b-4) was probably not written by John, because it is not found in the earliest manuscripts (p66, p75, 01, 03, C, T), and where it does occur in later manuscripts it is often marked with obeli (marks like asterisks) to signal spuriousness (so II047 syr41 marking 5:4). The passage was a later addition — even added to manuscripts, such as A and C, that did not originally contain the portion. This scribal gloss is characteristic of the expansions that occurred in gospel texts after the fourth century. The expansion happened in two phases: First came the addition of 5:3b — inserted to explain what the sick people were waiting for; and then came 5:4 — inserted to provide an explanation about the troubling of the water mentioned in 5:7. Of course, the second expansion is fuller and more imaginative. Nearly all modern textual critics and translators will not accept the longer portion as part of the original text. NASB and HCSB, however, continue to retain verses in deference to the KJV tradition.”

9 — Wield Felker

http://www-user.uni-bremen.de/wie/TCG/TC-John.pdf

25D825AA25D825B925D9258425D9258A25D9258225 903db24f182ccf9f
25D825AA25D825B925D9258425D9258A25D9258225 903db24f182ccf9f

Wield Felker “This passage is certainly not original from the Gospel of John. It is strange that the witnesses of the last part of verse 3 and the witnesses of verse 4 are not the same witnesses. Perhaps the reason is a copyist error or perhaps the reason is reliance on different sources.

So Samuel Triggles says: ‘The extra words in verse 3 seem to be one interpretation and verse 4 seems to be another, these interpretations originating from different manuscripts.’

The scholar Zahn suggests that this was an interpretive addition by Papias, perhaps to explain the number 7.

In general, it may have been a marginal comment inserted into the text. The paragraph contains many non-Johannian words such as ‘waiting, moving, bubbling, etc.’ The phrase ‘stirring the water’ is not a Johannian style at all.

Tertullian knows it, and perhaps the Diatessaron…”


UBS Committee — Detailed Manuscript Evidence

Regarding Text No. 3

Committee Decision — Grade A (Certain) The committee chose to read the deletion with a grade of A, which means that they are sure of the correctness of their choice, so that the text in its correct form becomes:

“In these lay a multitude of the sick, the blind, the lame, the withered.” (في هذه كان مضطجعاً جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم)

This passage (ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν = they expect the water to move) is not original and is a distortion.

The evidence that supports the deletion reading:

First — Original Greek language manuscripts:

  1. Papyrus 66 from the third century “the oldest manuscript of the Gospel of John ever”
  2. Papyrus 75 from the third century
  3. The Sinaiticus manuscript from the fourth century
  4. The Vatican manuscript from the fourth century
  5. The Ephraimite manuscript from the fifth century “the original copyist”
  6. The Alexandrian manuscript from the fifth century “the original copyist”
  7. Other manuscripts

Second — Latin translation manuscripts:

Latin manuscript “Monacensis q” from the 6th–7th century

Third — Syriac translation manuscripts:

Syriac Curitonianus, 5th century

Fourth — Coptic translation manuscripts:

  1. Upper Egyptian Coptic
  2. Bohairic Coptic
  3. Proto-Bohairic Coptic
  4. Coptic Under Akhmimic

The second reading — the reading of addition (the text without deletion as it is today):

Manuscripts that testify to this reading:

First — The manuscripts in the original Greek language:

  1. Washington Manuscript from the beginning of the fifth century
  2. A later copyist added it to the text of the Alexandrian manuscript
  3. A later copyist added it to the text of the Ephraim manuscript
  4. A large number of Greek manuscripts are late in time, starting from the eighth century

Second — Latin translations:

  1. Manuscript e Platinus from the fifth century
  2. Manuscript C of Colbertinus from the 11th–12th century
  3. Manuscript F of Praxianus from the sixth century
  4. Manuscript ff1 Corbinsis from the 8th century

Third — Syriac translations:

  1. Syriac Peshitta p from the fifth century
  2. Palestinian Syriac pal from the sixth century
  3. Heraclian Syriac h from the seventh century

Fourth — Coptic translations: Coptic Bohairic

Fifth — Other translations: Armenian, Slavonic, Georgian, Ethiopian — all of them are late in time, after the seventh century.


Third reading — The text as it appears in the common text, adding the word παραλυτικῶν = paralyzed:

It is found in the following manuscripts:

First — The Greek manuscripts: Pisa from the 5th century

Second — Latin translations:

  1. Versilenzi manuscript a from the late fourth and early fifth centuries
  2. Veronensis manuscript b from the 5th–6th century
  3. Pisa manuscript d from the fifth century
  4. Sanertianus j from the 5th–6th century

Regarding Text No. 4

Committee Decision — Grade A (Certain) The Textual Criticism Committee chose to read the deletion with a grade of A.

Manuscripts that testify to the deletion reading:

First — The Greek manuscripts:

  1. Papyrus 66 BC
  2. Papyrus 75 BC
  3. The Sinaiticus manuscript, 4th century
  4. Vatican manuscript Q4
  5. The Ephraimite Manuscript “The Original Copyist” Q5
  6. The Pisa manuscript, 5th century
  7. Washington Manuscript “Original Copyist” Q5

Second — Latin translations:

  1. Manuscript d, Q5
  2. The manuscript of Brixianus, 6th century
  3. Manuscript L Q7–8
  4. Monacensis manuscript q 6–7

Third — Coptic translation:

  1. Sa’idi Coptic
  2. Bohairic Coptic
  3. Akhmimic Coptic

Fourth — Syriac translation: Syriac Curitonianus, 5th century

Fifth — Other translations: Armenian and Georgian


Manuscripts that testify to the reading of the addition:

First — The Greek manuscripts:

  1. Alexandria, 5th century
  2. Ephraimite, added by a later copyist
  3. Other manuscripts that are later in time, starting from the eighth century

Second — Latin translations:

  1. Manuscript A Versilens from the late fourth and early fifth centuries
  2. Manuscript b Veronese 5–6th century
  3. Manuscript C of Colbertinus, 11th–12th centuries
  4. Manuscript E Platinus 5th century
  5. Aurus Holmensis manuscript, 6th–8th centuries
  6. The Clementine Vulgate manuscript is late in time

Third — Syriac translations:

  1. Syriac Pesthiya from the fifth century
  2. Palestinian Syriac 6th century

Fourth — Coptic translations: Coptic Bohairic

Fifth — Other translations that are later in time: Armenian, Slavonic, Georgian, Ethiopian — all later in time.


Manuscripts that place text between quotation marks:

  • Manuscript B
  • Manuscript 047
  • Syriac Heraclean
Manuscript Notation Key
  • The presence of an asterisk next to the manuscript symbol, such as A*, means that the text as written by the original copyist.
  • The presence of numbers next to the manuscript code, such as C3, means that the text was added by a later “correcting” copyist, not the original copyist. The corrector’s number is 3.

25D825B125D9258525D825B225D825A725D9258425 e2ff6f2fe9f41bc6
25D825B125D9258525D825B225D825A725D9258425 e2ff6f2fe9f41bc6


Text in Manuscripts — Images

Text Format Greek/English http://studybible.info/IGNT/John%205

Interliner text format as it appears in manuscripts: Greek text versus English. Text forms 3 and 4 are written in capital letters (the way early Greek manuscripts are written). The yellow highlighted section is absent from the older manuscripts.

Direct browsing link for manuscript images from the famous Daniel Wallace CSNTM website: http://www.csntm.org/Manuscripts.aspx

25D9258A25D9258825D9258625D825A725D9258625 b00ba924ff86fb61
25D9258A25D9258825D9258625D825A725D9258625 b00ba924ff86fb61

25D825A725D9258625D825AA25D825B125D9258425 1e93a774a78f0025
25D825A725D9258625D825AA25D825B125D9258425 1e93a774a78f0025

6550afed a9bb 4d14 a434 4b0ed2bbf703 4b410998f3b9d142
6550afed a9bb 4d14 a434 4b0ed2bbf703 4b410998f3b9d142


1 — The Sinaiticus Manuscript

25D825A725D9258425D825B325D9258A25D9258625 deb4e009ea0dce08
25D825A725D9258425D825B325D9258A25D9258625 deb4e009ea0dce08

Enlarged image:

25D825AA25D9258325D825A825D9258A25D825B125 a66808487af9ff2c
25D825AA25D9258325D825A825D9258A25D825B125 a66808487af9ff2c

2d6b5d7d 3c80 4915 bf37 61879b853e47 4721c113436d1dfd
2d6b5d7d 3c80 4915 bf37 61879b853e47 4721c113436d1dfd


2 — The Vatican Manuscript

25D825A725D9258425D9258125D825A725D825AA25 406dc25beb88ec2b
25D825A725D9258425D9258125D825A725D825AA25 406dc25beb88ec2b

Enlarged image:

25D825AA25D9258325D825A825D9258A25D825B125 d188834309f9d0c5
25D825AA25D9258325D825A825D9258A25D825B125 d188834309f9d0c5

dea15a08 6a07 4d9b bd61 3a414282225d 4166ff5af5d89092
dea15a08 6a07 4d9b bd61 3a414282225d 4166ff5af5d89092


3 — Washington Manuscript

25D9258825D825A725D825B425D9258625D825B725 6f5faf2ee15036f1
25D9258825D825A725D825B425D9258625D825B725 6f5faf2ee15036f1


4 — Pisa Manuscript

25D9258525D825AE25D825B725D9258825D825B725 4ef1e38f59a08fd3
25D9258525D825AE25D825B725D9258825D825B725 4ef1e38f59a08fd3


5 — Papyrus 75

25D825A825D825B125D825AF25D9258A25D825A975 b15cc2465d6cb46a
25D825A825D825B125D825AF25D9258A25D825A975 b15cc2465d6cb46a

3b160ecd 023a 4bd7 af9f ac5a715cdd07 529d098ded2be74d
3b160ecd 023a 4bd7 af9f ac5a715cdd07 529d098ded2be74d


6 — Papyrus 66

25D825A825D825B125D825AF25D9258A25D825A966 4585c0a7139b18a5
25D825A825D825B125D825AF25D9258A25D825A966 4585c0a7139b18a5

28d9c37b b889 4bb2 9712 0450c05868f4 48fdf2d8493704ec
28d9c37b b889 4bb2 9712 0450c05868f4 48fdf2d8493704ec


7 — The Upper Egyptian Coptic Manuscript

Source Transcribing the text of the manuscript in the book: The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect. Link to download the book: http://www.calloflove.net/copticlibrary/downloadholybible.htm#Download the New Testament in the Bohairic Coptic language.

Text No. 3 has its last paragraph deleted, and Text No. 4 has its entirety deleted.

25D825BA25D9258425D825A725D9258125D825A725 c29601228eafc7d6
25D825BA25D9258425D825A725D9258125D825A725 c29601228eafc7d6

25D825A725D9258425D9258225D825A825D825B725 a95ca22b9fb87098
25D825A725D9258425D9258225D825A825D825B725 a95ca22b9fb87098


Source Reference Images

Antonius Fikry’s Interpretation, p. 170:

The moving water symbolizes the Holy Spirit. The moving of the water and the healing were a prophecy and a stirring in the minds of the Jews that something was about to happen. This was a sign of the Holy Spirit (living water, and the Jews call moving water living water) who would descend upon the Church of Christ to heal our nature. Whoever descends first will be healed. Naturally, those who descend first are the strong, and this indicates that the Holy Spirit dealt with the spiritually strong in the Old Testament, such as the prophets, and healed them. As for the sick man at the Pool of Bethesda, he refers to someone who has no one and is weak, unaware and without understanding. This was the condition of all people before Christ, except for a few. Christ came to these weak people to heal them. This miracle is a sign that heavenly intervention will occur to heal diseases. The angel who stirred the water was a symbol of Christ, who would send the Holy Spirit. Angel means messenger, and Christ was sent by the Father.

Antonius Fikry’s Interpretation, p. 175:

25D9258225D825A725D9258425D825B025D9258725 ce21ea3c81792ae8
25D9258225D825A725D9258425D825B025D9258725 ce21ea3c81792ae8

362365ce 4b01 4f60 8311 446daf54d50c f7669e1a72f78b0d
362365ce 4b01 4f60 8311 446daf54d50c f7669e1a72f78b0d


Interpretation of the Church Encyclopedia, P. 319:

http://www.stmarkos.org/explainbible/JohnFull-Ar.pdf

25D825AA25D9258125D825B325D9258A25D825B125 0810992c4fdca720
25D825AA25D9258125D825B325D9258A25D825B125 0810992c4fdca720

26328a2f 7de3 422c 85d2 5ac2942cbf50 235759e5d41f7e96
26328a2f 7de3 422c 85d2 5ac2942cbf50 235759e5d41f7e96


Tadros Yaqoub Malti’s Interpretation, P. 378:

25D9258225D9258825D9258425D825AB25D825A725 2ec42f841a15c1ee
25D9258225D9258825D9258425D825AB25D825A725 2ec42f841a15c1ee

62855e58 0469 4362 ac53 56fe2e5c6f77 98acc3e866209d07
62855e58 0469 4362 ac53 56fe2e5c6f77 98acc3e866209d07


Matthew Henry’s Commentary, P. 604:

25D825AA25D9258125D825B325D9258A25D825B125 4ed901eb8f13ec83
25D825AA25D9258125D825B325D9258A25D825B125 4ed901eb8f13ec83

3e7e76cd 7a7c 43b7 9495 48c3ae23cb67 81c825a30974a1a0
3e7e76cd 7a7c 43b7 9495 48c3ae23cb67 81c825a30974a1a0


E.T. Robertson’s Interpretation, P. 414:

25D825AA25D9258125D825B325D9258A25D825B125 d0b9556c53aef510
25D825AA25D9258125D825B325D9258A25D825B125 d0b9556c53aef510

2a896570 3988 4d6e 85d8 799eb1081409 0156fef23257a145
2a896570 3988 4d6e 85d8 799eb1081409 0156fef23257a145


Calvin’s Interpretation:

http://www.studylight.org/commentaries/cal/view.cgi?bk=42&ch=5

Calvin “4. For an angel went down. It was, no doubt, a work peculiar to God to cure the sick; but, as He was accustomed to employ the ministration and agency of angels, so He commanded an angel to perform this duty.”

Conclusion

Summary of Findings The oldest evidence for the deletion reading dates back to the third century in the original language. The oldest evidence for the proof reading dates back to the middle of the fourth century in translation, not the original language.

The best evidence from the New Testament, without dispute, is in favor of the deletion reading. All critical versions have ruled that the most correct is the deletion reading.

Does a Christian have any manuscript of the Bible before the third century that contains the text??

Final Note Praise be to God, Lord of the Worlds.