Acts 9_6 and 9_5

Acts 9:5 He asked him, “Who are you, Lord?” The Lord replied, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads .”
Acts 9:6 Trembling and bewildered, he asked, “Lord, what do you want me to do?” The Lord said to him, “Get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Codex Sinaiticus


The text in red is not in the manuscript; the arrow indicates the location of the missing text.
9 : 5 διωκεις σκληρον σοι προς λακτιζειν
9 : 6 κυριος προς σοι ο τι σε δει ποιειν
The discussion of the goads and Paul’s question is not found in the Codex Sinaiticus.
• Vatican Manuscript


The Condition of the Vatican Manuscript is the Same as that of the Sinaiticus Manuscript; the Arrow Indicates the Location of the Missing Text
The discussion of the goads and Paul’s question is not found in the Vatican manuscript.
Translations that omitted the part about the goads:
(JAB) He said, “Who are you, Lord?” He said, “I am Jesus, whom you are persecuting.”
(ALT) Then he said, “Who are You, Lord?” And the Lord said, “I am Jesus whom you are persecuting!
(ASV) And he said, Who art thou, Lord? And he said
, I am Jesus whom you persecutest:
(BBE) And he said, Who are you, Lord?
(Darby) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus, whom thou persecutest.
(EMTV) And he said, “Who are You, Lord?” And the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.”
(ESV) And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.”
(GNB) “Who are you, Lord?” he asked. “I am Jesus, whom you persecute,” the voice said.
(GW) Saul asked, “Who are you, sir?” The person replied, “I’m Jesus, the one you’re persecuting.
(ISV) He asked, “Who are you, Lord?” He said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
(Murdock) He replied, and said: Who art thou, my Lord? And our Lord said: I am Jesus the Nazarean, whom you persecutest.
(RV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecutest:
(Vulgate) qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris (
WNT) “Who art thou, Lord?” he asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” was the reply.
Translations that omitted the part about trembling and Paul’s question:
(JAB) But get up and go into the city, and you will be told what you must do.
(ALT) “But get up and enter into the city, and it will be told to you what it is necessary [for] you to be doing.”
(ASV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what you must do.
(BBE) But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
(CEV) Now get up and go into the city, where you will be told what to do.”
(Darby) But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what you must do.
(EMTV) “But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do.”
(ESV) But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
(GNB) “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”
(GW) Get up! Go into the city, and you’ll be told what you should do.”
(ISV) But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do.”
(Murdock) But arise and go into the city, and there it will be told you what you oughtest to do.
(RV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what you must do.
(Vulgate) (Omitted TEXT)
(WNT) “But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.