Skip to main content
ο·Ί

Does Hosea 9:6 Mention Muhammad by Name? The Hebrew Word Machmas Explained

10 min read 2053 words

The Name of Muhammad (ο·Ί) in Hosea 9:6

A Linguistic and Textual Analysis

Related: Isaiah 42:1 β€” Name of Ahmad Β· Haggai 2:7 β€” Desire of All Nations Β· Song of Songs 5:16 β€” Mahmad


Before engaging with the translation, the reader must know that the original Hebrew text of the Old Testament β€” the Sacred Scripture β€” was written without vowel markings. It remained without vocalization until the Masoretes, between the 6th and 10th centuries AD, added the vocalization system that identifies the correct pronunciation and meaning of each word.

1125513f 1d14 476e 86ac 233d05d27256 9d188c829eef994c
1125513f 1d14 476e 86ac 233d05d27256 9d188c829eef994c

β€œIntroduction to Holy Scripture” β€” the Old Testament was written in Hebrew and a few sections in Aramaic, with the Greek translation beginning in the 3rd century BC in Alexandria. Starting from the 7th century BC, some Jewish scholars β€” called the Masoretes β€” fixed the meaning of the texts by adding vowel points above or below the letters.

This means that the Hebrew text of the Old Testament, before vocalization is added, could be read in more than one way. The vocalization we see today in Hosea 9:6 reflects the Masoretes’ own understanding and interpretation of the text β€” written centuries after Islam had already appeared.


The Verse β€” Hosea 9:6 (Unvocalized Hebrew)

The unvocalized Hebrew text of Hosea 9:6:

Χ›Χ™ Χ”Χ Χ” Χ”ΧœΧ›Χ• ΧžΧ©Χ“ ΧžΧ¦Χ¨Χ™Χ Χͺקבצם מף Χͺקברם ΧžΧ—ΧžΧ“ ΧœΧ›Χ‘Χ€Χ Χ§ΧžΧ•Χ© יירשם Χ—Χ•Χ— Χ‘ΧΧ”ΧœΧ™Χ”Χ

The four-letter word highlighted in red β€” ΧžΧ—ΧžΧ“ β€” is the subject of this analysis. It contains the letters:

מ (Mem) β€” Χ— (Het) β€” מ (Mem) β€” Χ“ (Dalet)

Before vocalization, this word can legitimately be read as either:

  • A proper name: ΧžΦ»Χ—Φ·ΧžΦ·ΦΌΧ“ / Muhammad (ο·Ί)
  • An adjective: ΧžΦ·Χ—Φ°ΧžΦ·Χ“ / Mahmad (β€œprecious thing”)

eba7b7a2 5cd5 43d2 858a a56b1357c1d7 2d9c7aaef19775f6
eba7b7a2 5cd5 43d2 858a a56b1357c1d7 2d9c7aaef19775f6

Both readings of the same four Hebrew letters: top row β€” the name ΧžΦ»Χ—Φ·ΧžΦ·ΦΌΧ“ (Muhammad) and its Arabic equivalent; bottom row β€” the adjective ΧžΦ·Χ—Φ°ΧžΦ·Χ“ (mahmad / precious) and its Arabic equivalent.

The Masoretes chose the adjective reading. We argue that the correct reading is the proper name Muhammad β€” based on four lines of evidence.


The Structure of Hosea 9:6 β€” A Rhyming Chain of Punishments

The verse appears within a chain of punishments directed against the Jews, organized in a strict, consistent two-part rhyming pattern:

Pattern: Each unit = (Name) + (Fate)

Every clause in the chain follows this structure exactly β€” a brief punishment stated in one sentence of two words, the first being a name and the second their fate β€” and all end with the suffix ם (mem) rhyming with β€œthem,” referring to the Jews as a collective.

bc7becec 6aba 4379 9b5a e3303c8fd6b1 b1bf4d9fe5957a9d
bc7becec 6aba 4379 9b5a e3303c8fd6b1 b1bf4d9fe5957a9d

The unvocalized Hebrew of Hosea 9:6 β€” with the punishment pattern labelled: each unit = name + fate. The position of ΧžΧ—ΧžΧ“ is marked with a question mark, showing the one slot whose reading is contested.

With the Name Reading (Muhammad)

50c6bc95 84eb 4cc8 8b9c 10bf8dfeb6aa f974f1ec6a08b73b
50c6bc95 84eb 4cc8 8b9c 10bf8dfeb6aa f974f1ec6a08b73b

When ΧžΧ—ΧžΧ“ is read as the proper name Muhammad ο·Ί, the pattern is consistent throughout: every unit is name + fate. Translation: β€œEgypt shall gather them, Memphis shall bury them, Muhammad shall inherit their silver, Kemosh shall inherit them, thorns shall be in their tents.”

With the Adjective Reading (Mahmad β€” β€œprecious thing”)

158ba6d0 91a6 4829 b1e7 d57edcfeaeeb 873691e4e3cfc6df
158ba6d0 91a6 4829 b1e7 d57edcfeaeeb 873691e4e3cfc6df

When ΧžΧ—ΧžΧ“ is read as an adjective (β€œprecious thing”), the middle slot becomes β€œadjective + fate” rather than β€œname + fate” β€” breaking the consistent pattern of the chain without justification.

This is consistent with the general pattern in Scripture: whenever God wanted to punish the Jews by seizing their wealth, He always sent a person to do so β€” not a thorn bush.

ace16db1 3e75 477d a529 4de05923f4cf a99605fe62ca6f46
ace16db1 3e75 477d a529 4de05923f4cf a99605fe62ca6f46

Judges 5:18 (Arabic) β€” a parallel verse: β€œThey were always handed over to their enemies to be plundered by the sword and the shame” β€” showing God’s pattern of using human agents, not plants, to punish and dispossess.

Conclusion from the pattern: The correct vocalization must make the word a name, not an adjective β€” as a name is what the consistent, methodical pattern of the text requires.


Gesenius’ Hebrew Grammar Confirms the Name Reading

2e21c1a7 5095 4e2f aa15 2b3d8e57d45d aae4ebab2c7bb185
2e21c1a7 5095 4e2f aa15 2b3d8e57d45d aae4ebab2c7bb185

Gesenius’ Hebrew Grammar (Oxford, Clarendon Press, 1910), p. 421 β€” on Hosea 9:6:

β€œBut read probably ΧžΧ—ΧžΧ“Χ™ כב׀ם (Muhammadi kaspam)”

Gesenius β€” the foremost authority on classical Hebrew grammar β€” explicitly recommends the reading ΧžΧ—ΧžΧ“Χ™ כב׀ם (Muhammadi kaspam), meaning β€œMuhammad for their silver/wealth.” This is not a marginal view; it appears in the standard second English edition of the most authoritative Hebrew grammar in existence.

This modified reading means: the wealth of the Jews will become spoils for Muhammad (ο·Ί) β€” a concise punishment statement perfectly matching the pattern of the verse.


The Corrected Reading β€” Restoring the Pattern

f9b6344d f9b2 4d8a 94e8 82f066c4292b 6da246df37474745
f9b6344d f9b2 4d8a 94e8 82f066c4292b 6da246df37474745

The corrected reading following the Gesenius suggestion: β€œMuhammad for their wealth” β€” with ΧžΧ—ΧžΧ“ as a name and ΧœΧ›Χ‘Χ€Χ as its fate. Every slot now reads name + fate, and the rhyme in ם is preserved throughout.

This adjustment removes the grammatical difficulty identified by all major commentators and restores the text to a fully consistent pattern.


The Translation Problem in Standard Versions

The Syriac Peshitta β€” one of the oldest Bible translations β€” confirms the reading of desire/lust (shehwa) for the word ΧžΧ—ΧžΧ“ in Hosea 9:6:

772cdbac f414 4ed4 93b5 0203e9eb0c53 e2234392049dd911
772cdbac f414 4ed4 93b5 0203e9eb0c53 e2234392049dd911

Peshitta Holy Bible Translated β€” Hosea 9:6: β€œBecause those went into the spoil and Egypt shall collect them and Mephes shall bury them; foreigners shall inherit the lust of their silver and the thorns in their tents.”

Translation: foreigners β€” inherit β€” the lust of their silver. This confirms that even the Peshitta understood the word ΧžΧ—ΧžΧ“ as referring to something desired/lusted after β€” not a plant or weed β€” and that a person (foreigners) inherits it.

The Arabic Van Dyck Bible translates the verse:

15f6ef13 0bb2 40cb 85b6 78fbb72f0906 94bed5913a246f47
15f6ef13 0bb2 40cb 85b6 78fbb72f0906 94bed5913a246f47

β€œThey have gone into destruction from Egypt; Memphis shall gather them, Memphis shall bury them. The* precious things of their silver** β€” the bramble shall inherit them; thorns shall be in their tents.”* β€” Hosea 9:6

This translation is grammatically forced: the phrase β€œprecious things of their silver” creates an embedded parenthetical clause with no relationship to the chain of punishments the text is announcing. It disrupts the text’s internal logic.

The Oxford Annotated Bible openly admits this:

37bd8263 7f49 435c 9366 9d7d2620f419 8cb23fc3ea1c999d
37bd8263 7f49 435c 9366 9d7d2620f419 8cb23fc3ea1c999d

β€œNettles shall possess their precious things of silver”
Footnote: β€œMeaning of Heb uncertain” β€” Hebrew Bible, p. 1285

The New Oxford Annotated Bible acknowledges in its own footnote that the meaning of the Hebrew is uncertain β€” precisely because the adjective reading creates an incoherent sentence.


The Macintosh Commentary β€” Scholarly Acknowledgment of the Problem

166f661e b377 4302 9679 78f439da8cea aca5a9bd41d15852
166f661e b377 4302 9679 78f439da8cea aca5a9bd41d15852

A. A. Macintosh, β€œHosea” (The International Critical Commentary, Cambridge), p. 349:

β€œThe difficulty arises that the third plural suffix β€˜will inherit them’ (above, β€˜will be their successors’) does not seem to fit a singular antecedent (β€˜the glory of their silver’) which, in any case, has to be understood as an abstractum pro concretis*. More recently the noun has been emended to the plural* ΧžΧžΧ“Χ™ and (with the following ל deleted) interpreted as β€˜idols of silver’ or as β€˜treasure houses’… in which case, why are silver idols mentioned or why are treasure houses to be inherited by thistles rather than by robbers?”

Even Macintosh β€” who holds to the Masoretic vocalization on confessional grounds β€” explicitly acknowledges all the grammatical problems we have identified, and then rejects the vocalization that makes the word a name, stating the word must be an abstractum pro concretis (a name of a concrete thing used abstractly) β€” i.e., it must be the name of a person rather than a quality.


The Septuagint β€” The LXX Translators Recognized Muhammad as a Proper Name

The Septuagint (LXX) β€” the ancient Greek translation of the Hebrew Bible β€” renders Hosea 9:6 using the name ΞœΞ±Ο‡ΞΌΞ¬Ο‚ (Machmas):

760b5d23 817f 4a5a 86f0 5c04180f01f1 ddd4aac0b703fb85
760b5d23 817f 4a5a 86f0 5c04180f01f1 ddd4aac0b703fb85

Septuagint LXX β€” Hosea 9:6 in Greek: β€œβ€¦ΞΊΞ±α½Ά θάψΡι αὐτοὺς ΞœΞ±Ο‡ΞΌΞ¬Ο‚β€ β€” β€œand Machmas shall bury them.”

b7b89c9a e0f8 46b4 8c6c 9c718cdacabb 5baa8fb9e197c425
b7b89c9a e0f8 46b4 8c6c 9c718cdacabb 5baa8fb9e197c425

Arabic translation of the Septuagint (الأسفار Ψ§Ω„Ω†Ψ¨ΩˆΩŠΨ©) β€” with footnotes noting that the Masoretic text reads Ω…Ψ­Ω…Ψ― (Muhammad), and that the LXX translators, believing it to be a city name, rendered it as β€œMikhmas.”

7e42ccd2 2a3d 4590 8a02 2b95f495cf09 aa0fb18fbc6b5594
7e42ccd2 2a3d 4590 8a02 2b95f495cf09 aa0fb18fbc6b5594

Brenton’s English Septuagint Translation: β€œβ€¦and Machmas shall bury them: as for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in their tents.”

The LXX translators clearly recognized ΧžΧ—ΧžΧ“ as a proper name β€” not an adjective β€” because:

  1. They transliterated it phonetically into Greek as ΞœΞ±Ο‡ΞΌΞ¬Ο‚ (Machmas)
  2. They treated it as a grammatical subject that performs an action (β€œshall bury them”)
  3. Their rendering preserves the name + fate pattern: β€œMachmas shall bury them”

This is confirmed by the Pulpit Commentary, written by Christian scholars:

e8f2ba05 0b16 4cea 9e24 9955817c8900 32e39cf15a7a31e6
e8f2ba05 0b16 4cea 9e24 9955817c8900 32e39cf15a7a31e6

The Complete Pulpit Commentary (Vol. 6, Hosea to Malachi), by Joseph S. Exell & Henry D. M. Spence:

β€œ(3) puzzled by the word maehmad, mistook it for a proper name: β€˜Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas (ΞœΞ±αΎ½Ο‡ΞΌΞ±Ο‚) shall bury them.’”

The commentary explicitly states the LXX translators were puzzled by the word maehmad (Muhammad) and mistook it for a proper name β€” which in fact it is. They then rendered it phonetically as Machmas.


Why β€œMachmas” Cannot Be a City Name

This word β€” pronounced Machmas / Mikhmas β€” matches the pronunciation of the town Michmash (ΧžΦ΄Χ›Φ°ΧžΦΈΧ©Χ) in the Holy Land. However, it is impossible to apply the Masoretic text’s meaning of this passage to a Palestinian village:

No rational person can argue that an obscure village in Palestine would β€œinherit the silver” of the Jews in Hosea’s prophetic context.

The word ΧžΧ—ΧžΧ“ in this passage cannot be a place name. It can only be a person’s name β€” and that person, in whose name the root Χ—ΧžΧ“ consistently appears, is the Prophet Muhammad ο·Ί.


Cross-Reference: The Same Root in Isaiah 42:1

345c07a5 e08b 49be 8f00 d251278d6bde ea121a605add67bb
345c07a5 e08b 49be 8f00 d251278d6bde ea121a605add67bb

The same visual comparison between אΧͺמך (atamakh / β€œI uphold”) and ΧΧ—ΧžΧ“ (Ahmad) from Isaiah 42:1 β€” confirming that the root Χ—ΧžΧ“ consistently corresponds to the Prophet’s name across multiple Biblical texts.

See also: Isaiah 42:1 β€” Name of Ahmad


The Prophecy Fulfilled β€” Bani al-Nadir

The restored reading of Hosea 9:6 β€” β€œMuhammad for their wealth” (ΧžΧ—ΧžΧ“ ΧœΧ›Χ‘Χ€Χ / Muhammad li-kaspam) β€” was fulfilled with striking precision in the Expedition of Bani al-Nadir, when the Prophet ο·Ί besieged the Jewish tribe of Bani al-Nadir after they betrayed their covenant with him, and they fled Medina abandoning their properties and wealth.

65ef2b94 e0a3 400e a451 178ff820a5c9 bcffd13b50856546
65ef2b94 e0a3 400e a451 178ff820a5c9 bcffd13b50856546

The fully restored Hosea 9:6 with consistent pattern β€” β€œEgypt shall gather them, Memphis shall bury them, Muhammad shall inherit their wealth, Kemosh shall inherit them, thorns shall be in their tents.”

Allah ο·» described this in the Quran:

acb22304 e403 424c 88c3 d9a6748698cf 68cedf8abf77526c
acb22304 e403 424c 88c3 d9a6748698cf 68cedf8abf77526c

β€œAnd what Allah restored to His Messenger from them β€” you did not spur for it any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.” β€” Surat Al-Hashr: 6

And this is confirmed by the narration of Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him):

358236e1 d802 43b6 93ec b75d02cae3a9 3b56696ebbb542ac
358236e1 d802 43b6 93ec b75d02cae3a9 3b56696ebbb542ac

β€œThe wealth of Bani al-Nadir was from what Allah restored to His Messenger ο·Ί β€” without the Muslims driving horses or camels for it. It belonged exclusively to the Messenger of Allah ο·Ί, who spent from it on his family’s yearly expenses, then placed the remainder in weapons and provisions for the sake of Allah.” β€” Narrator: Umar ibn al-Khattab | Source: Sahih Bukhari 4885 | Grade: Sahih


Conclusion β€” In Brief

In summary, all lines of evidence point to the same reading:

EvidenceWhat It Shows
Rhyme pattern of the verseEvery unit = name + fate; only the name reading preserves this
Gesenius’ Hebrew GrammarExplicitly recommends Muhammadi kaspam for Hosea 9:6
Oxford Annotated BibleAdmits β€œMeaning of Heb uncertain” for the adjective reading
Macintosh ICC CommentaryAcknowledges the plural suffix problem β€” implies the word must be a concrete name
Septuagint (LXX)Recognized ΧžΧ—ΧžΧ“ as a proper name and transliterated it phonetically
Pulpit CommentaryAdmits LXX translators β€œmistook it for a proper name” β€” it is
Historical fulfillmentBani al-Nadir wealth became Muhammad’s ο·Ί without war

And finally, at the close of this discussion, we cannot help but recall the words of the Prophet ο·Ί himself:

ee60c6d0 048a 4c72 881e fd0d0ce78948 3eb90200fb724560
ee60c6d0 048a 4c72 881e fd0d0ce78948 3eb90200fb724560

β€œBy the One in whose hand is the soul of Muhammad β€” no one from this nation, neither Jew nor Christian, will hear of me, then die without having believed in what I was sent with, except that he will be among the people of the Hellfire.” β€” Narrator: Abu Hurayra | Source: Sahih Muslim 153 | Grade: Sahih


For more details on the context of this prophecy, see: β€œTanbih Uli al-Albab ila Sifat Muhammad fi As far Ahl al-Kitab” (p. 113)