Skip to main content

Is Muhammad (Ahmad) Named in Isaiah 42:1? The "Chosen One" Prophecy Explained

14 min read 3121 words

The Name of Ahmad (ﷺ) in Isaiah 42:1

A Textual-Critical Analysis

Tags: #dawah #islamicapologetics #biblical-prophecy #isaiah #muhammad #ahmad
Related: Book of Hosea · Desire of Nations · Name of Prophet in Deuteronomy 33


This article focuses exclusively on Isaiah 42:1 and the objections raised against it. Prior articles have covered the full context of each verse and related prophecies.


See Isa42 (Even Accepted by Jews of Medina

Quranic Foundation

Allah ﷻ said:

5e5f8335 3c30 4c09 8476 cdb56538951b 90871df7c6f2b9c7
5e5f8335 3c30 4c09 8476 cdb56538951b 90871df7c6f2b9c7

“And [mention] when Jesus, the son of Mary, said: ‘O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you, confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad.’”
— Surat Al-Saff: 6

And the Prophet ﷺ said:

145d173d bff6 4b62 a44f 37157fc9f34e f5c923803c3ada51
145d173d bff6 4b62 a44f 37157fc9f34e f5c923803c3ada51

“I have several names: I am Muhammad, I am Ahmad, I am the Eraser through whom Allah erases disbelief, I am the Gatherer at whose feet mankind will be gathered, and I am the Last.”
— Sahih Bukhari 4896 | Narrator: Jubayr ibn Mut’im | Hadith grade: Sahih


The Testimony of Ka’b al-Ahbar

The companion Ka’b al-Ahbar (may Allah be pleased with him) — a learned Jewish convert who brought deep knowledge of the Torah — reported that he found the name “Ahmad” in a copy of the Torah.

56342087 c1af 4885 ac74 6699853c380c 0f59e8cb5be09dc3
56342087 c1af 4885 ac74 6699853c380c 0f59e8cb5be09dc3

From Tarikh Madinat Dimashq by Ibn Asakir (d. 571 AH). Ka’b al-Ahbar’s words:

“I found in the Torah: Ahmad al-Mukhtar — he is neither harsh nor rude, nor does he shout in the markets, nor repay evil with evil, but pardons and forgives. His birthplace is Makkah, his migration is to Tayba (Medina), and his domain is Greater Syria…”

The closest Biblical text to what Ka’b quoted is Isaiah 42:

1. Behold My servant whom I uphold, My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.
2. He will not cry out or raise his voice, nor make his voice heard in the street.
3. A bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not extinguish; he will faithfully bring forth justice.


The Masoretic Text vs. the Ka’b Manuscript

The first key difference between Ka’b’s manuscript and the standard Masoretic manuscripts is the word that appears between “My servant” (עבדי) and “My chosen one” (מוכתרי):

ManuscriptIsaiah 42:1 (middle term)
Ka’b’s manuscriptעבדי אחמד המוכתר“My servant Ahmad, the Chosen”
Masoretic textעבדי אתמך-בו מוכתרי“My servant whom I uphold, My chosen one”

The Leningrad Codex — Isaiah 42:1

7fedd32c 9402 46c1 8671 c57fb2da0e5b 676356adf0b7b03e
7fedd32c 9402 46c1 8671 c57fb2da0e5b 676356adf0b7b03e

The Leningrad Codex (p. 236) — the oldest complete Hebrew Bible — with the word אֶתְמָךְ-בּוֹ (atamakh-bo) highlighted in yellow.

The full Hebrew text reads:

הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ-בּוֹ בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא

The phrase אֶתְמָךְ-בּוֹ (atamakh-bo) consists of two parts:

  • אֶתְמָךְ (atamakh) — the verb “I uphold,” from root תמך (tamakh)
  • בּוֹ (bo) — the pronoun “him”

What Does the Root תמך Mean?

9f361b12 4f9f 49eb bbd7 6e1c9d11a145 0f7d67b748182038
9f361b12 4f9f 49eb bbd7 6e1c9d11a145 0f7d67b748182038

Jastrow’s Dictionary of the Targumim, Talmud Babli and Yerushalmi (1903): root תמך means “to support, to lie under, to rest upon, to press” — with no connection whatsoever to love or affection.

Note: The word “who/whom” (אֲשֶׁר / asher) present in some translations is an interpretive addition and does not appear in the original Hebrew.


Visual Similarity: אתמך vs. אחמד

In Hebrew, the verb אֶתְמָךְ (atamakh — “I uphold”) is visually almost identical to the name אַחְמַד (Ahmad). The differences in the Masoretic script are minor additions easily identifiable on inspection.

Hebrew Square Script Comparison

db44b0b5 67f7 4309 b273 a97a40f0b415 8c54f4e3a8ead88d
db44b0b5 67f7 4309 b273 a97a40f0b415 8c54f4e3a8ead88d

Top row: the Masoretic אתמך (atamakh / “I uphold”). Bottom row: the name אחמד (Ahmad). The small additions in red boxes are the only visual differences.

Imperial Aramaic Script Comparison

683d9c59 4af0 4aac 8b81 9037bbda6b10 d350a9eec9a1c345
683d9c59 4af0 4aac 8b81 9037bbda6b10 d350a9eec9a1c345

The same comparison in the Imperial Aramaic script — used in the earliest stages of Hebrew manuscript transmission. The similarity is even more pronounced.

The confusion arises through two letter substitutions:

Ahmad (אחמד)→ confused withAtamakh (אתמך)
ח (Khet)ת (Tav)
ד (Dalet)כ (Kaf)

So instead of reading אחמד (Ahmad), an early scribe reads it as אתמך (atamakh) and writes what he read — losing the original name.

Note: The final letter כ (Kaf sofit) is frequently pronounced “Kh,” identical to the Arabic خ — making the auditory confusion even easier.


The Science of Textual Criticism: Scribal Errors

This type of error is well-documented in the science of textual criticism (Naqd al-Nassi), where letter-level visual similarity caused scribes to inadvertently substitute one word for another during copying — what scholars call “visual/ocular errors” (أخطاء العين والرؤية).

a23a6930 ea01 47e0 bab3 7d3af2006fce 08ba03cf62950971
a23a6930 ea01 47e0 bab3 7d3af2006fce 08ba03cf62950971

“Introduction to New Testament Interpretation” by George Faraj (p. 39) — describing how, across 1,400 years of manual copying, countless varied errors occurred: visual errors, letter/word substitutions, dictation errors, and scribes “correcting” what they believed to be errors in the source.

3fd42df1 9158 4483 85b1 e42381e0264b 143ebfd756a5f04d
3fd42df1 9158 4483 85b1 e42381e0264b 143ebfd756a5f04d

“Biblical Manuscripts in Their Original Languages” — explicitly naming “errors of the eye” as a primary source of manuscript variants. Notes that confusion is especially likely between similar-shaped Hebrew and Greek letters.

ec6dcd5e fceb 4b0a 9f30 b19d6ea06934 e69ba5414526975e
ec6dcd5e fceb 4b0a 9f30 b19d6ea06934 e69ba5414526975e

“The Inspiration of Scripture” by Yusuf Riyad — listing the main categories of scribal error: (1) omission of a letter/word/line, (2) repetition, (3) spelling errors, (4) dictation errors, and (5) memory errors.

If the original text of Isaiah 42:1 contained the name Ahmad (אחמד), then there is nothing preventing a scribe from inadvertently replacing it with the similar-looking verb atamakh (אתמך) — particularly in the early stages of manuscript copying.


Three Arguments That Prove the Scribal Error

First Argument: The Literary Pattern of the Bible

The Bible never mentions the two words “My servant” (עבדי) and “My chosen one” (מוכתרי / בחירי) together in a single passage without also naming a prophet alongside them:

PassageTerms presentProphet named
1 Kings 11:34My servant + whom I choseDavid
Psalms 89:3My chosen one + My servantDavid
Isaiah 41:8My servant + whom I choseJacob / Israel
Isaiah 44:1My servant + whom I choseJacob / Israel
Isaiah 45:4My servant + My chosenJacob / Israel
Isaiah 42:1My servant + My chosen one❌ No name — only אתמך

Isaiah 42:1 is the sole exception — the only passage where no prophet’s name appears alongside both terms. It is precisely here that we find atamakh-bo, whose first segment visually matches Ahmad (אחמד).

“Behold My servant whom I uphold (אתמך-בו), My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.” — Isaiah 42:1

The established Biblical pattern is broken here without cause or justification — unless the original word was a proper name that has since been lost.


Second Argument: The Quotation of Matthew the Evangelist

In Matthew 12:17–21, Matthew quotes Isaiah 42:1 from a Hebrew manuscript — one that did not contain “I uphold him” (atamakh-bo), but instead a word he rendered in Greek as ἀγαπητός (agapetos — “my beloved”):

751d5cbb 666d 4a7a 9dd4 ac77ac980836 b6705ca71437c33a
751d5cbb 666d 4a7a 9dd4 ac77ac980836 b6705ca71437c33a

The Codex Sinaiticus — Matthew 12:18, with ἀγαπητός (“my beloved”) visible in the Greek text on the left and highlighted in the translation panel on the right: “Behold my servant whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased.”

Verse 18 reads in full:

“Behold, My servant whom I have chosen, My beloved (ἀγαπητός) in whom My soul is well pleased. I will put My Spirit upon Him, and He will declare justice to the Gentiles.” — Matthew 12:18 (KJV)

This creates two possible explanations for Matthew’s “my beloved”:

OptionOriginal Hebrew word→ Matthew’s Greek
Option 1אתמך-בו (atamakh-bo) — “I uphold him”→ “my beloved” (ἀγαπητός)?
Option 2אחמד (Ahmad) — proper name→ “my beloved” (ἀγαπητός) ✓

The decisive question: which word can yield the meaning “love” in Hebrew?

The name Ahmad (אחמד) derives from root חמד (khamad) — meaning “beloved,” “desired,” “praiseworthy.” Words from this root (like מחמד / Mahmad / Muhammad) are consistently translated as “my beloved” or “the desired one.”

9f484f7e 7d34 481d 8d17 c77929cf36e8 7c1715d853d00732
9f484f7e 7d34 481d 8d17 c77929cf36e8 7c1715d853d00732

“The Bible Student’s Guide” by Rev. W. Wilson, D.D. (2nd ed., London 1870, p. 523) — confirming that the Hebrew word מחמד (mahmad / muhammad) means “beloved, desire, goodly, lovely, pleasant, pleasant thing.”

The verb atamakh (אתמך), by contrast, comes from root תמך (tamakh) — which means only: support, backing, assistance. It has no connection to love whatsoever in any Hebrew lexicon.

Conclusion: The name Ahmad was present in Matthew’s Hebrew manuscript. He translated it semantically as “my beloved” (ἀγαπητός) — just as one might render the name Sa’id as “Happy” rather than transcribing it phonetically as Saeed.

The expression atamakh found in the Masoretic manuscripts is therefore nothing but a scribal error resulting from letter confusion due to visual resemblance — particularly in the ancient script forms.

Otherwise, if atamakh were truly the original word, it would have been linguistically impossible for Matthew to translate it as “my beloved,” since it comes from a root with no connection to love.

The Dead Sea Scrolls Variant

The word “uphold” in Isaiah 42:1 appears in the Dead Sea Scrolls in a slightly different form — אתמוכה (atamokha):

100b06c1 496a 4f45 8e28 790046ce090f 995450ea8e1782a2
100b06c1 496a 4f45 8e28 790046ce090f 995450ea8e1782a2

Dead Sea Scrolls fragment of Isaiah — the highlighted word shows אתמוכה (atamokha), a variant form of the Masoretic אתמך.

If atamakh is a corruption of Ahmad, then atamokha in the Dead Sea Scrolls must correspondingly be a corruption of either:

  • אחמודה (Akhmuda), or
  • אחמידה (Akhmida)

…both being Aramaic dialectal pronunciations of the same name.


Third Argument: The Contextual Indication in Matthew 12:21

a4f2ebec 2a49 4db5 a650 b39278b38f78 6e7f2bd27565c1c1
a4f2ebec 2a49 4db5 a650 b39278b38f78 6e7f2bd27565c1c1

Matthew 12:21 states:

“And in His name the Gentiles will trust.”

Two critical observations must be made:

Observation 1 — A Name is Implied: The phrase “in his name” indirectly points to a proper name being present in the context. The bearer of this name will be “the Desire of all Nations” (חמדת כל-הגוים / khemdath kol ha-goyim) mentioned in Haggai 2:7 — both passages share the same Messianic scope, as scholars universally agree. → See: Haggai 2:7 — Desire of All Nations

Observation 2 — The Verse is Missing from the Masoretic: This verse is entirely absent from the Masoretic manuscripts — the same manuscripts that replace “my beloved / Ahmad” with “I uphold him” (atamakh-bo).

The Septuagint (LXX) version of Isaiah 42:1 includes this verse and mentions the name of Prophet Jacob (יעקב / Ya’qub) in the passage:

de806981 9bd3 4a26 a145 d839718c23ce 4e0f9776615d33eb
de806981 9bd3 4a26 a145 d839718c23ce 4e0f9776615d33eb

The Septuagint (LXX) interlinear — Isaiah 42:1 begins with Ιακώβ (Jacob) — confirming that even the Greek tradition knew a prophet’s name belonged here.

Yet Matthew did not acknowledge Jacob’s name — he acknowledged a different word translatable as “my beloved.” This proves Matthew was not quoting from the Septuagint. Had he been, he would never have passed up the opportunity to cite Jacob’s name against the Jews, arguing the figure was not Jacob himself but a descendant from his lineage — especially given Matthew’s well-known practice of connecting Old Testament prophecies to Jesus (peace be upon him).


Fourth Argument: Targum Jonathan and Haggai 2:7

Targum Jonathan (תרגום יונתן) — the authoritative Aramaic paraphrase of the Prophets — cites Isaiah 42:1 in full, without the phrase “I uphold him” (אתמך-בו), and substitutes the figure instead with “the Messiah” (מְשִׁיחָא / Meshikha):

e98e91bc c9c0 4981 be28 923b99738666 393052a4487bbf82
e98e91bc c9c0 4981 be28 923b99738666 393052a4487bbf82

Sefaria — Targum Jonathan on Isaiah 42 (London “Chaldee Paraphrase,” 1871): “Behold, my servant, the Messiah, whom I bring, my chosen in whom one delights… he shall reveal my judgment unto the nations.”

Since Isaiah 42:1 is classified as Messianic — as universally agreed — the most explicit corroborating testimony comes from Haggai 2:7:

60542571 3fec 493d 8dbf 8c0c766f12c1 d7c654f0dabd3475
60542571 3fec 493d 8dbf 8c0c766f12c1 d7c654f0dabd3475

“And I will shake all nations, and the Desire (mushtaha) of all nations shall come, and I will fill this house with glory, says the LORD of hosts.” — Haggai 2:7

3651ef60 971c 44fb 9f1d 0373b1ef652b 5ef65fa3a7bb31d7
3651ef60 971c 44fb 9f1d 0373b1ef652b 5ef65fa3a7bb31d7

Haggai 2:7 — interlinear Hebrew, with חֶמְדַּת (khemdath — “the Desire”) highlighted in yellow.

The word khemdath (חמדת) derives from root חמד (khamad) — “beloved” / “desired” — making it a direct Hebrew synonym for Ahmad (أحمد) and Muhammad (محمد).

Some scholars considered it a name or title of the awaited Messiah — though they falsely charged that the Prophet ﷺ — far exalted is he above such a claim — appropriated it from Jesus (peace be upon him).

The Parkhurst Lexicon Confirms This

897a65a5 7068 4663 8c8a 9d7203d1efa6 e405208caa279897
897a65a5 7068 4663 8c8a 9d7203d1efa6 e405208caa279897

John Parkhurst’s “An Hebrew and English Lexicon, without points” (London, 5th ed., 1807, p. 217):

“From this Root Mohammed, or (according to our corrupt pronunciation) Mahomet, had his name; but whether this was his original appellation, or whether he assumed it after he set up for the Messiah of the Jews, the Desire of all Nations, I cannot find.”

Even hostile Western scholarship openly acknowledged that the name “Muhammad” comes from the root חמד — the same root in Haggai 2:7’s khemdath — “the Desire of all nations.”

Additional Scholarly Commentary

78a4e9f2 b588 4424 b75b 78408bb72f29 cb9d8d4d957e7dcd
78a4e9f2 b588 4424 b75b 78408bb72f29 cb9d8d4d957e7dcd

12aa090d 27d8 4c67 9402 aabce3068b51 d383028e7080c06e
12aa090d 27d8 4c67 9402 aabce3068b51 d383028e7080c06e

F.F. Bruce et al., “Hard Sayings of the Bible” (Arabic edition) — extended commentary on Haggai 2:6–7. Acknowledges the ongoing scholarly debate over whether “the Desire” (mushtaha) refers to the Messiah or to material treasures, and notes that the oldest Jewish and Christian interpretations understood it as a reference to the Messiah.

The Septuagint Confirms “Ahmad = the Chosen”

The Septuagint (LXX) translation of Haggai 2:7 replaced חמדת (khemdath) with ἐκλεκτά (eklekta — “the Chosen”):

8bdfc09f ff2a 4f82 8f89 c39fc3e23769 d729e502891516c1
8bdfc09f ff2a 4f82 8f89 c39fc3e23769 d729e502891516c1

Haggai 2:7 in the LXX — showing ἐκλεκτά (eklekta / chosen) where the Hebrew has חמדת (khemdath / the Desire).

There is no linguistic pathway to translate khemdath (“desire/beloved”) as eklekta (“the Chosen”) — unless one acknowledges that Isaiah 42:1 contains the name Ahmad, the only text that describes the Messiah from root khamad as “chosen” (מוכתר) by Allah:

“Behold My servant Ahmad (אחמד), My chosen one (מוכתר) in whom My soul delights. I have put My Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.” — Isaiah 42:1 (restored reading)


Responding to the Objection: What About בּוֹ (bo)?

The objection: The phrase atamakh-bo has two parts: atamakh and bo. If the first part was originally Ahmad (replaced by scribal error), what about the pronoun bo (“him”)?

There are two possibilities.

Possibility One — ben (בֵּן) Not bo (בּוֹ)

6d174316 ad81 4d17 b8eb 285b6d1b925f 5210fa58465f6787
6d174316 ad81 4d17 b8eb 285b6d1b925f 5210fa58465f6787

Visual comparison — top: the Masoretic reading אתמך בו (atamakh-bo / “I uphold him”); bottom: the restored reading אחמד בן (Ahmad ibn / “Ahmad son of”). Note the near-identical similarity between ן (final Nun) and ו (Vav).

The original word may have been בֵּן (ben — “son of”) rather than בּוֹ (bo — “him”). The letters נ (Nun) and ו (Vav) are easily confused in ancient script — a well-documented scribal error type.

This would give the original text as: “Ahmad son of Abd Allah” (أحمد بن عبد الله) — including the Prophet’s father’s name in the manuscript.

This reading is supported by a historical testimony from Ka’b al-Ahbar:

0774c6e4 3c9d 431c 822c 932c757068d6 65357b726a1a795c
0774c6e4 3c9d 431c 822c 932c757068d6 65357b726a1a795c

A second narration from Tarikh Madinat Dimashq (p. 184) — the story of a Jewish man named Haribra who reconciled a debt with the Prophet ﷺ. The highlighted portion contains his declaration:

“I bear witness that there is no god but Allah, and I bear witness that you are the Messenger of Allah. And half of my wealth is in the path of Allah. By Allah, what made me act in this way was only because I read your description in the Torah: Muhammad ibn Abd Allah — his birthplace is Makkah, his migration is to Tayba in Greater Syria, he is not harsh nor rude, nor shouting in the markets…”

The root חמד was consistently preserved in their Hebrew text tradition — only the final vocalization shifted between Ahmad and Muhammad.

“Behold My servant Ahmad ibn Abd Allah (أحمد بن عبد الله), My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.” — Isaiah 42:1 (restored)

Possibility Two — bo as a Corrective Addition

The word bo (“him”) may simply be a corrective addition inserted by a later scribe to complete the grammatical sentence — after he misread Ahmad as atamakh (through visual error) and found that atamakh alone did not form a complete sentence as a standalone word, so he added bo (“him”) to complete it grammatically.

Restored reading:

“Behold My servant Ahmad, My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.” — Isaiah 42:1


Summary of Arguments

#ArgumentWhat It Proves
1Biblical literary patternEvery instance of “My servant + My chosen” contains a prophet’s name — Isaiah 42:1 is the sole exception, precisely where atamakh sits
2Matthew’s quotation (ἀγαπητός)“My beloved” can only derive from root khamad (Ahmad), not from root tamakh (atamakh), which has no connection to love
3Matthew 12:21 + SeptuagintThe verse “in his name” implies a proper name; it’s absent in Masoretic but present in LXX — which names Jacob — confirming a prophet’s name belongs in the verse
4Targum Jonathan + Haggai 2:7The Targum replaces the figure with “the Messiah”; Haggai 2:7 confirms the Messiah’s name comes from root khamad; the LXX of Haggai renders khemdath as eklekta (chosen) — only coherent if Isaiah 42:1 names Ahmad the Chosen

Additional Notes on Prophet Muhammad in Bible

→ Isaiah 21: The Arabs and the Descendants of Kedar

Manuscript no. COP_2-8 — Kedar is interpreted as the Quraysh, the tribe of the Prophet ﷺ.

The striking similarity between Isaiah 42’s imagery and the Hijaz region was noted even by 18th-century Anglican priest Charles Foster in his commentary on Isaiah 42.


Isaiah 16:3“Ahmed my beloved / Hammd my beloved”
Version of Father Germanus, Bishop of Saint Catherine’s Monastery — 13th century (1228 AD)

Habakkuk 3:3“For God came to us from Teman; He appeared to us from Mount Paran, and the heavens were covered from the rays of the Muhammad, and the earth was filled with his praise.”
Same source — 13th century (1228 AD)

Isaiah 5:1“Ahmed Habibi / Ahmed Habibi Hamad Habibi”
Manuscript COP 8-10 — 17th century — Coptic Library (Seal no. 87)


...ing Servant of God Which is from Arab N from the Lineage of Ishmael and Will Break the Idols, I Wonder Who it Is? The Context of the Speech is Very Clear to Those Who Listen and Are Witnesses The...

Referenced in this post